Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

दण्डधारवधः | The Slaying of Daṇḍadhāra

स पपात तदा राजा तोमरेण समाहतः । प्रसार्य विपुलौ बाहू पीनौ परिघसंनिभौ,तोमरसे अत्यन्त आहत हो राजा चित्र अपनी परिघके समान मोटी और विशाल भुजाओंको फैलाकर तत्काल पृथ्वीपर गिर पड़ा

sa papāta tadā rājā tomareṇa samāhataḥ | prasārya vipulau bāhū pīnau parigha-sannibhau ||

サンジャヤは語った。すると王は投槍に激しく打たれ、たちまち地に倒れた。鉄の棍棒にも似て太く巨大な両腕を投げ出して――王者の威力さえ、戦の無慈悲な理に打ち伏せられるさまがそこにあった。

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पपातfell
पपात:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
तोमरेणwith/by a javelin
तोमरेण:
Karana
TypeNoun
Rootतोमर
FormMasculine, Instrumental, Singular
समाहतःstruck, smitten
समाहतः:
TypeAdjective
Rootसम्-आ-हन्
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
प्रसार्यhaving stretched out
प्रसार्य:
TypeVerb
Rootप्र-सर्
Formlyap (absolutive/gerund)
विपुलौbroad, large (two)
विपुलौ:
Karma
TypeAdjective
Rootविपुल
FormMasculine, Accusative, Dual
बाहूarms (two)
बाहू:
Karma
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Accusative, Dual
पीनौthick, stout (two)
पीनौ:
TypeAdjective
Rootपीन
FormMasculine, Accusative, Dual
परिघ-संनिभौresembling an iron bar/club (two)
परिघ-संनिभौ:
TypeAdjective
Rootपरिघ-संनिभ
FormMasculine, Accusative, Dual

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
राजा (the king)
तोमर (tomara, javelin)
परिघ (parigha, iron club/bar)

Educational Q&A

The verse underscores the stark impermanence of power and the ethical gravity of warfare: even a mighty king, emblematic of strength, can be felled in an instant. It invites reflection on the cost of conflict and the limits of worldly might.

Sañjaya reports that a king has been struck by a tomara (javelin) and collapses to the ground, his arms spread out—described as huge and club-like—highlighting both his former strength and his sudden defeat on the battlefield.