दण्डधारवधः | The Slaying of Daṇḍadhāra
स पपात तदा राजा तोमरेण समाहतः । प्रसार्य विपुलौ बाहू पीनौ परिघसंनिभौ,तोमरसे अत्यन्त आहत हो राजा चित्र अपनी परिघके समान मोटी और विशाल भुजाओंको फैलाकर तत्काल पृथ्वीपर गिर पड़ा
sa papāta tadā rājā tomareṇa samāhataḥ | prasārya vipulau bāhū pīnau parigha-sannibhau ||
サンジャヤは語った。すると王は投槍に激しく打たれ、たちまち地に倒れた。鉄の棍棒にも似て太く巨大な両腕を投げ出して――王者の威力さえ、戦の無慈悲な理に打ち伏せられるさまがそこにあった。
संजय उवाच
The verse underscores the stark impermanence of power and the ethical gravity of warfare: even a mighty king, emblematic of strength, can be felled in an instant. It invites reflection on the cost of conflict and the limits of worldly might.
Sañjaya reports that a king has been struck by a tomara (javelin) and collapses to the ground, his arms spread out—described as huge and club-like—highlighting both his former strength and his sudden defeat on the battlefield.