Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents

छादयामास समरे मेघ: सूर्यमिवोदितम्‌ । फिर तो जैसे बादल उदित हुए सूर्यको ढक लेता है, उसी प्रकार अर्जुनने समरांगणमें सोनेके पंखवाले बाणोंद्वारा गदासहित रथियोंमें श्रेष्ठ अम्बष्ठकोी आच्छादित कर दिया ।। ६५ *॥ अथापरै: शरैश्वापि गदां तस्य महात्मन:

chādayāmāsa samare meghaḥ sūryam ivoditam |

サञ्जयは言った。戦のただ中で、彼は相手を覆い尽くした――昇りたての太陽を雲が隠すように。この比喩は、攻勢がいかに圧倒的となり、戦の道義的な暗がりの中で敵の力も姿もかき消してしまったかを語っている。

छादयामासcovered, concealed
छादयामास:
Karta
TypeVerb
Rootछाद्
FormPerfect (लिट्), 3, Singular, Parasmaipada
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
मेघःa cloud
मेघः:
Karta
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Nominative, Singular
सूर्यम्the sun
सूर्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसूर्य
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उदितम्risen, having arisen
उदितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउदित
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
cloud (megha)
S
sun (sūrya)
B
battlefield (samara)

Educational Q&A

The verse uses a vivid simile—cloud over the rising sun—to show how swiftly and completely a warrior can be overwhelmed in war, reminding the listener that martial power can eclipse even what seems radiant and secure.

Sañjaya reports that, during the battle, one combatant is thoroughly ‘covered’ or obscured by the other’s onslaught, compared to a cloud hiding the newly risen sun.