Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents
शेरते भूमिमासाद्य शैला वज़हता इव । विधिपूर्वक सुसज्जित किये गये हाथी सहस्रों बाणोंसे बिंधकर वज्रके मारे हुए पर्वतोंके समान धराशायी हो रहे थे
sañjaya uvāca | śerate bhūmim āsādya śailā vajrahatā iva | vidhipūrvaka-susajjitāḥ kṛtāḥ hastī sahasrāṇi bāṇaiḥ bibhidya vajra-māritāḥ parvatā iva dharāśāyī bhavanti |
サンジャヤは言った。「地に至って彼らは散り伏し、雷霆に撃たれた山々のようであった。法にかなって整然と布陣し、規矩に従って装備を整えた幾千の戦象でさえ、矢の斉射に貫かれるや、インドラの金剛杵(ヴァジュラ)に砕かれた峰のごとく大地へ崩れ落ちた。」
संजय उवाच
The verse highlights the fragility of power and preparation in the face of destructive violence: even disciplined, properly equipped forces (the elephants) are brought down. Ethically, it intensifies the Mahābhārata’s recurring reflection on the grievous cost of war and the suffering that accompanies the pursuit of victory.
Sañjaya describes the battlefield where thousands of war-elephants, though carefully arranged and armed, are pierced by arrows and collapse. Their fall is compared to mountains struck down by a thunderbolt, emphasizing the scale and shock of the carnage.