अध्याय ९१ — शैनेयस्य गजानीकभेदनं जलसंधवधश्च
Chapter 91: Sātyaki breaks the elephant array and slays Jalasaṃdha
बहुत-से दूसरे सैनिक आपसमें ही एक-दूसरेपर तथा अपने ऊपर भी प्रहार कर बैठते थे। वे कालसे मोहित होकर सारे संसारको अर्जुनमय ही मानने लगे ।। निष्टनन्तः: सरुधिरा विसंज्ञा गाढवेदना: । शयाना बहवो वीरा: कीर्तयन्त: स्वबान्धवान्,बहुत-से वीर रक्तसे भीगे शरीरसे धराशायी होकर गहरी वेदनाके कारण कराहते हुए अपनी चेतना खो बैठते थे और कितने ही योद्धा धरतीपर पड़े-पड़े अपने बन्धु-बान्धवोंको पुकार रहे थे
sañjaya uvāca | niṣṭanantaḥ sarudhirā visaṃjñā gāḍha-vedanāḥ | śayānā bahavo vīrāḥ kīrtayantaḥ svabāndhavān ||
サञ्जयは語った。多くの兵は互いに打ち合い、さらには自らをも傷つけた。時(カーラ)に惑わされ、彼らは世界のすべてを「アルジュナに満ちたもの」と見なすに至った。多くの勇士は血に濡れた身で倒れ、深い痛みにうめき、激痛に圧されて意識を失った。さらに多くの戦士が地に伏したまま、己が縁者の名を呼び続けていた。この光景は、戦の盲目の中で、武人が誇り高き暴力の担い手から無力な苦しみ手へと落ちてゆくことを示す—戦の奔流が分別を覆い、強者すら嘆き人へ変えるのだと。
संजय उवाच
The verse underscores the ethical reality that war, driven by delusion and momentum, strips warriors of agency and dignity, leaving only pain, unconsciousness, and desperate attachment to family—highlighting the human cost that dharma must reckon with.
Sañjaya describes the battlefield aftermath: numerous fighters lie wounded and bloodied, groaning from intense pain; some faint, while others, fallen on the earth, cry out the names of their relatives.