दुर्योधनकवचविमर्शः
Duryodhana’s Armor and the Tactical Reassessment
जित्वा सुबहुश: शत्रून् प्रेषयित्वा च मृत्यवे । गत: पुण्यकृतां लोकान् सर्वकामदुहो$क्षयान्,वह बहुत-से शत्रुओंको जीतकर और बहुतोंको मृत्युके लोकमें भेजकर पुण्यात्माओंको प्राप्त होनेवाले उन अक्षय लोकोंमें गया है, जो सम्पूर्ण कामनाओंको पूर्ण करनेवाले हैं
jitvā subahuśaḥ śatrūn preṣayitvā ca mṛtyave | gataḥ puṇyakṛtāṁ lokān sarvakāmaduhō'kṣayān ||
多くの敵を打ち破り、また多くを死の国へ送りしのち、彼は功徳を積む者が到る不壊の世界へと旅立った――尽きることなく、あらゆる正しき願いをかなえる世界へ。
वायुदेव उवाच
The verse links action and consequence: strenuous deeds in battle, when aligned with one’s ordained duty and accompanied by merit, culminate in an exalted posthumous state—imperishable realms described as fulfilling desires. It underscores the Mahābhārata’s ethical logic that outcomes after death depend on the moral quality (puṇya) of one’s conduct, not merely on victory itself.
Vāyudeva declares that a warrior (implied from context) has defeated many foes, sent many to death, and then himself has departed—attaining the imperishable worlds reserved for the meritorious. The statement functions as a eulogy-like assessment of the warrior’s end and destination.