Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

दुर्योधनकवचविमर्शः

Duryodhana’s Armor and the Tactical Reassessment

जित्वा सुबहुश: शत्रून्‌ प्रेषयित्वा च मृत्यवे । गत: पुण्यकृतां लोकान्‌ सर्वकामदुहो$क्षयान्‌,वह बहुत-से शत्रुओंको जीतकर और बहुतोंको मृत्युके लोकमें भेजकर पुण्यात्माओंको प्राप्त होनेवाले उन अक्षय लोकोंमें गया है, जो सम्पूर्ण कामनाओंको पूर्ण करनेवाले हैं

jitvā subahuśaḥ śatrūn preṣayitvā ca mṛtyave | gataḥ puṇyakṛtāṁ lokān sarvakāmaduhō'kṣayān ||

多くの敵を打ち破り、また多くを死の国へ送りしのち、彼は功徳を積む者が到る不壊の世界へと旅立った――尽きることなく、あらゆる正しき願いをかなえる世界へ。

जित्वाhaving conquered
जित्वा:
Karta
TypeVerb
Rootजि (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund)
सुबहुशःvery many times / in great numbers
सुबहुशः:
TypeIndeclinable
Rootसु + बहु (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb)
शत्रून्enemies
शत्रून्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रेषयित्वाhaving sent (caused to go)
प्रेषयित्वा:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-इष् (धातु) / प्रेषय् (णिजन्त धातु-रूप)
Formक्त्वान्त अव्यय (causative gerund)
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय (conjunction)
मृत्यवेto Death
मृत्यवे:
Sampradana
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dative, Singular
गतःhas gone
गतः:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त (past passive participle) used predicatively, Masculine, Nominative, Singular
पुण्यकृताम्of the doers of merit (the virtuous)
पुण्यकृताम्:
TypeNoun
Rootपुण्यकृत् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Plural
लोकान्worlds/realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वकामदुहःfulfilling all desires
सर्वकामदुहः:
TypeAdjective
Rootसर्वकामदुह् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
अक्षयान्imperishable
अक्षयान्:
TypeAdjective
Rootअक्षय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (speaker)
M
Mṛtyu (Death, personified/realm)
Ś
Śatravaḥ (enemies, unspecified)
P
Puṇyakṛtaḥ (doers of merit, class of beings)

Educational Q&A

The verse links action and consequence: strenuous deeds in battle, when aligned with one’s ordained duty and accompanied by merit, culminate in an exalted posthumous state—imperishable realms described as fulfilling desires. It underscores the Mahābhārata’s ethical logic that outcomes after death depend on the moral quality (puṇya) of one’s conduct, not merely on victory itself.

Vāyudeva declares that a warrior (implied from context) has defeated many foes, sent many to death, and then himself has departed—attaining the imperishable worlds reserved for the meritorious. The statement functions as a eulogy-like assessment of the warrior’s end and destination.