Mahabharata Adhyaya 74
Drona ParvaAdhyaya 7428 Versesपाण्डव-पक्ष का मनोबल प्रतिज्ञा से उफनता है; कौरव-पक्ष पर समय-सीमा का दबाव और जयद्रथ-रक्षा की विवशता बढ़ती है।

Adhyaya 74

अर्जुनस्य सैन्धवाभिमुखगमनम् तथा विन्दानुविन्दयोर्वधः (Arjuna’s advance toward Saindhava and the fall of Vinda–Anuvinda)

Upa-parva: Saindhava-anveṣaṇa / Jayadratha-pursuit episode (contextual unit within Droṇa Parva)

Sañjaya reports that as the sun turns and dust thickens, the day advances amid ongoing clashes. Arjuna and Vāsudeva press specifically toward Saindhava, with Arjuna cutting a chariot-wide path by concentrated archery; wherever his chariot moves, opposing ranks split. Kṛṣṇa demonstrates advanced chariot maneuvering (maṇḍala patterns), and the narrative praises the unprecedented speed and control of their chariot. Two Avanti brothers, Vinda and Anuvinda, engage: they strike Arjuna, Kṛṣṇa, and the horses with dense volleys, but Arjuna counters by severing their bows, breaking standards, and then killing Vinda by decapitation; Anuvinda attacks with a mace, touches Kṛṣṇa’s forehead without destabilizing him, and is then cut down by Arjuna’s arrows. Their followers surge, but Arjuna clears a route again. Seeing the horses distressed and Jayadratha still distant, Arjuna consults Kṛṣṇa; Kṛṣṇa advises that the horses need drinking water. Arjuna, using an astra, creates a water source and constructs protective arrow-made structures (a ‘śara-veśman’), earning Kṛṣṇa’s approval—an episode linking tactical defense, logistics, and vow-driven pursuit.

Chapter Arc: रणभूमि में प्रतिज्ञा का ज्वार उठता है—अर्जुन के जयद्रथ-वध के संकल्प को समय की कठोर सीमा बाँधती है, और उसी सीमा के भीतर भीमसेन शपथ को भयावह नैतिक-आग में बदल देता है। → भीम पापियों की दुर्गति का एक-एक करके स्मरण कराता है—वेदाध्ययन-व्रतधारी ब्राह्मणों, वृद्धों, साधुओं, गुरुओं का अपमान; ब्राह्मण, गौ और अग्नि का तिरस्कार; अतिथि को निराश लौटाना; स्वार्थी भोग; कृतघ्नता, मद्यपान, मर्यादा-भंग—और इन सब नरकों को अपनी ही गति मान लेने की प्रतिज्ञा करता है यदि जयद्रथ न मारा गया। यह श्लोक-श्रृंखला युद्ध को केवल शस्त्रों का नहीं, धर्म-अधर्म के लेखे का युद्ध बना देती है। → भीम की ‘दूसरी प्रतिज्ञा’ (सूर्यास्त से पहले जयद्रथ-वध) को वह स्वयं नरक-गमन की शर्त से बाँध देता है—यदि समय बीत गया और जयद्रथ जीवित रहा, तो वह उन्हीं घोर गतियों को स्वीकार करेगा जिनका उसने वर्णन किया। प्रतिज्ञा का यह आत्म-दण्ड युद्धभूमि को तपोवन-सा कठोर बना देता है। → प्रतिज्ञा की घोषणा से पाण्डव-पक्ष में उग्र संकल्प और कौरव-पक्ष में भय का संचार होता है; जयद्रथ अब केवल एक योद्धा नहीं, समूचे दिन की धर्म-पराजय या धर्म-जय का प्रतीक बन जाता है। → रात्रि के पार जाते ही शर्त और कठोर हो उठती है—यदि यह रात बीत गई और कल भी जयद्रथ न मारा गया, तो प्रतिज्ञा-भंग की घोर परिणति निश्चित मानी जाएगी।

Shlokas

Verse 29

वेदोंका स्वाध्याय अथवा अत्यन्त कठोर व्रतका पालन करनेवाले श्रेष्ठ ब्राह्यणगकी तथा बड़े-बूढ़ों

アルジュナは言った。「ヴェーダの自習(スヴァーディヤーヤ)に励む者、あるいはきわめて苛烈な誓戒(ヴラタ)を守る最上のバラモンたち、また年長者・聖者・師を侮る者が堕ちる諸地獄――バラモン、聖牛、聖なる火に足で触れる者の行き着く惨い報い――水に唾を吐き、あるいは糞尿を流す者の悲惨な末路――もし明日、私がジャヤドラタを討てぬなら、私もまた同じ苦しみの運命を受けよ。」

Verse 30

अवमन्यमानो यान्‌ याति वृद्धान्‌ साधून्‌ गुरूंस्तथा | स्पृशतो ब्राह्माणं गां च पादेनाग्निं च या भवेत्‌

アルジュナは言った。「長老と徳ある者と師を侮る者に下る恐るべき報い、足でバラモンや聖なる牛や聖火に触れる者の報い、また水に唾を吐き、糞尿を流す者の惨い末路——もし明日、私がジャヤドラタを討たぬなら、その苦しみの運命がこの身にも降りかかれ。」

Verse 31

या>प्सु श्लेष्म पुरीषं च मूत्र वा मुडचतां गति: । तां गच्छेयं गतिं कष्टां न चेद्धन्यां जयद्रथम्‌

アルジュナは言った。「もし明日ジャヤドラタを討てぬなら、水に痰を吐き、あるいは糞尿を流す者に定められたあの重い報いに、私も堕ちよ。いかなる福の終わりも得られぬように。」

Verse 32

नग्नस्यथ स्नायमानस्य या च वन्ध्यातिथेर्गति: । उत्कोचिनां मृषोक्तीनां वज्चकानां च या गति:

アルジュナは言った。「裸で歩き回る者の報い、不作法に沐浴する者の報い、客人をもてなさず失意のまま帰らせる者の報い、そして賄賂を取る者、偽りを語る者、欺く者に待つ惨い末路——もし明日ジャヤドラタを討たぬなら、その滅びがこの身にも及べ。」

Verse 33

आत्मापहारिणां या च या च मिथ्याभिशंसिनाम्‌ | भृत्यै: संदिश्यमानानां पुत्रदाराश्रितैस्तथा

アルジュナは言った。「他者の“自己”を奪う者、虚偽の告発で中傷する者、召使いの命令に従って生きる者、妻子や扶養する者に支えられながら正しく分けずに美味を独り占めする者——その者らに下る恐るべき地獄の報いと同じものを、もし明日ジャヤドラタを討たぬなら、我が身も受けよ。」

Verse 34

असंविभज्य क्षुद्राणां या गतिर्मिष्टमश्नताम्‌ । तां गच्छेयं गतिं घोरां न चेद्धन्यां जयद्रथम्‌

アルジュナは言った。「分け与えずに美味を食らう卑小な者に待つ恐るべき報い——もし明日ジャヤドラタを討たぬなら、我もその運命に堕ちよ。」

Verse 35

संश्रितं चापि यस्त्यक्त्वा साधुं तद्गबचने रतम्‌ । न बिभर्ति नृशंसात्मा निन्दते चोपकारिणम्‌

アルジュナは言った。「庇護を求めて来た者――正しき教えに心を寄せる徳ある人――を見捨て、養うこともせず、さらに恩人を罵る残忍な者に下る滅びと同じものが、我にも速やかに及ぶがよい。」

Verse 36

अह्ति प्रातिवेश्याय श्राद्ध यो न ददाति च | अनर्ह भ्यश्ष यो दद्याद्‌ वृषलीपतये तथा

アルジュナは言った。「これらの罪を犯す者どもに待つ惨い末路が、我にも速やかに及ぶがよい――ふさわしい隣人にシュラーダ(śrāddha)の供養を与えぬ者、ふさわしからぬ者に与える者、あるいはシュードラ女の夫として生きるバラモンに与える者。生来残忍にして、庇護を求めた善人や、服従の務めに励む者を見捨て、養うことを拒む者。恩人を罵る者。近くに住む相応の人をシュラーダの贈り物で敬わず、かえって不相応の者に施す者。酒に溺れ、ダルマの境を破り、恩を忘れ、主君を誹る者。もし明日までに我がジャヤドラタを討たぬなら、その滅びこそ我が身に降りかかれ。」

Verse 37

मद्यपो भिन्नमर्याद: कृतघ्नो भर्त॒निन्दक: । तेषां गतिमियां क्षिप्रं न चेद्धन्यां जयद्रथम्‌

アルジュナは言った。「もし明日までに我がジャヤドラタを討たぬなら、酒に溺れ、ダルマの境を踏み越え、恩を忘れ、恩人と主君を罵る者どもに下る恐るべき末路が、我にも速やかに及ぶがよい。」

Verse 38

भुज्जानानां तु सव्येन उत्सज़े चापि खादताम्‌ | पालाशमासनं चैव तिन्दुकैर्दन्तधावनम्‌

アルジュナは言った。「食する者は、左手で不浄を捨て、もう一方の手で食べよ。座はパラーシャ(palāśa)の葉で作り、歯を清める枝はティンドゥカ(tinduka)の木から取れ。」

Verse 39

शीतभीताश्ष ये विप्रा रणभीताश्ष क्षत्रिया:

アルジュナは言った。「もし明日までに我がジャヤドラタを討たぬなら、身の位と聖なる務めを裏切る者どもに待つその世界、あるいはその破滅が、我にも及ぶがよい。すなわち、苦難に震えるバラモン、戦に怯むクシャトリヤ。ヴェーダの誦声が一度も響かず、ただ一つの井戸の水を分かち合う地に、幾月も住み続ける者。聖典(シャーストラ)を罵ることを楽しみ、昼に淫し、昼に眠る者。他人の家に火を放ち、毒を盛る者。火供(アグニホートラ)を怠り、客を敬わず、牛の水飲みを妨げる者。月経の女と交わり、あるいは金を取って娘を嫁がせる者。分別なく多くの者のために祭司を務める者。バラモンでありながら卑しい奉公で生計を立てる者。邪なる性行や、昼間の交合を求める者。バラモンに施しを約しておきながら、貪りのために与えぬ者。明日までにジャヤドラタを討てぬなら、その恥辱と没落こそ我が身に帰せ。」

Verse 40

एककूपोदकग्रामे वेदध्वनिविवर्जिते । षण्मासं तत्र वसतां तथा शास्त्र विनिन्दताम्‌

Arjuna said: “If by tomorrow I do not slay Jayadratha, then may I attain the very same worlds—indeed the same ruinous fate—that befalls those who live for six months in a village where all drink from a single well and where the sound of Vedic recitation is absent; those who are intent on reviling the śāstras; those who, though Brahmins, are afraid of winter, and those who, though Kṣatriyas, are afraid of battle; those who indulge in sexual acts by day and sleep by day; those who set fire to others’ houses and administer poison; those who never perform the Agnihotra nor honor guests; those who obstruct cattle from drinking water; those who consort with a menstruating woman; those who give a maiden in marriage for a fee; those who serve as priests for many; those Brahmins who live by servile employment; those who commit perverse sexual acts; and those who promise gifts to Brahmins and then, out of greed, do not give.”

Verse 41

दिवामैथुनिनां चापि दिवसेषु च शेरते । अगारदाहिनां चैव गरदानां च ये मता:

Arjuna said: “May I meet the very same worlds—indeed the same ruinous fate—that is ordained for those who indulge in sexual intercourse by day and who also sleep away the daytime; for those who set fire to other people’s houses; and for those who administer poison.”

Verse 42

अग्न्यातिथ्यविहीनाश्न गोपानेषु च विघ्नदा: । रजस्वलां सेवयन्त: कन्यां शुल्केन दायिन:

Arjuna said: “May I attain the very same worlds—or the same ruinous fate—that falls to those who eat without maintaining the sacred fire and without honoring guests; who obstruct cattle at the watering places; who consort with a menstruating woman; and who give a maiden in marriage for a price—if I do not slay Jayadratha by tomorrow.”

Verse 43

या च वै बहुयाजिनां ब्राह्मणानां श्ववृत्तिनाम्‌ । आस्यमैथुनिकानां च ये दिवा मैथुने रता:

Arjuna said: “May I attain the very same worlds—or the same ruin—that falls to those Brahmins who, though born to sacred duty, live like dogs; who commit perversions such as oral intercourse; and who are addicted to sexual indulgence even by day. If I do not slay Jayadratha by tomorrow, let that fate be mine.”

Verse 44

ब्राह्मणस्य प्रतिश्रुत्य यो वै लोभाद्‌ ददाति न । तेषां गतिं गमिष्यामि श्वो न हन्यां जयद्रथम्‌

Arjuna said: “Whoever, after promising a gift to a Brahmin, does not give it out of greed—may I attain the very same fate that such people attain, if by tomorrow I do not slay Jayadratha.”

Verse 45

धर्मादपेता ये चान्ये मया नात्रानुकीर्तिता: । ये चानुकीर्तितास्तेषां गतिं क्षिप्रमवाप्तुयाम्‌ू

アルジュナは言った。「また、ダルマから外れ、ここで名を挙げなかった者たちも—彼らもまた、定められた終局に速やかに至らんことを。すでに名指した者たちも同様に、与えられた運命へと早く到達せよ。」

Verse 46

इमां चाप्यपरां भूय: प्रतिज्ञां मे निबोधत

アルジュナは言った。「さらにもう一つ、我が誓いを聞け。罪深きジャヤドラタが討たれる前に、太陽神が西の山に至って沈むなら、私はこの場で燃えさかる火中へ身を投じよう。」

Verse 47

यद्यस्मिन्नहते पापे सूर्योडस्तमुपयास्यति । इहैव सम्प्रवेशहं ज्वलितं जातवेदसम्‌

「その罪人が討たれぬうちに太陽が没するなら、私はこの場で燃えさかる火に入ろう。」

Verse 48

असुरसुरमनुष्या: पक्षिणो वोरगा वा पितृरजनिचरा वा ब्रह्म॒देवर्षयो वा । चरमचरमपीद यत्परं चापि तस्मात्‌ तदपि ममरिपु त॑ रक्षितुं नैव शक्ता:

アルジュナは言った。「アスラであれデーヴァであれ、人であれ鳥であれ蛇であれ。ピトリであれ夜をさまよう霊であれ。ブラフマ仙(Brahmarṣi)であれ天仙(Devarṣi)であれ——この世の動くもの動かぬものすべて、さらにその彼方にあるものまでも、たとえ一つに結集しようとも、我が敵ジャヤドラタを守り得る者はない。」

Verse 49

यदि विशति रसातलं तदग्र्यं वियदपि देवपुरं दिते: पुरं वा तदपि शरशतैरहं प्रभाते भूशमभिमन्युरिपो: शिरोडभिहर्ता

アルジュナは言った。「たとえ彼がラサータラ(Rasātala)の深き地下界へ潜ろうとも、あるいは天の極みに昇り、神々の都へ、さらにはディティの都へ至ろうとも——暁に私は、アビマンニュの敵の首を百の矢で討ち落とす。下にも上にも、いかなる避難所も、その所業にふさわしい報いから彼を守れはしない。」

Verse 50

यदि जयद्रथ पातालमें घुस जाय या उससे भी आगे बढ़ जाय अथवा आकाश, देवलोक या दैत्योंके नगरमें जाकर छिप जाय तो भी मैं कल अपने सैकड़ों बाणोंसे अभिमन्युके उस घोर शत्रुका सिर अवश्य काट लूँगा ।।

アルジュナは言った。「たとえジャヤドラタがパーターラ(地下界)へ潜ろうとも、さらにその彼方へ逃れようとも、あるいは天空、神々の世界、またはダイティヤ族の都に赴いて身を隠そうとも――それでも明日、私は必ずや、幾百の矢をもってアビマンニュのあの恐るべき仇の首を斬り落とす。」そう言い終えると、アルジュナは左右の手でガーンディーヴァを操り、轟然と鳴り響かせた。その弓の雷鳴は他の音を圧して、全天にこだました――復讐の誓いであり、深い不義ののちに正義を回復するという公然たる盟約であった。

Verse 51

अर्जुनेन प्रतिज्ञाते पाउ्चजन्यं जनार्दन: । प्रदथ्मौ तत्र संक्रुद्धों देवदत्तं च फाल्गुन:

アルジュナがかく誓いを立てるや、ジャナールダナ(シュリー・クリシュナ)は正義の怒りに燃え、その場で法螺貝パーンチャジャニヤを吹き鳴らした。ファールグナ(アルジュナ)もまた、自らの法螺貝デーヴァダッタを響かせた。二つの響きは戦場における決意と法(ダルマ)の志を告げるものであり、誓われた務めが揺るぎなく遂げられることを外に示した。

Verse 52

स पाज्चजन्यो<च्युतवक्त्रवायुना भृशं सुपूर्णोदरनि:सृत ध्वनि: । जगत्‌ सपातालवियद्दिगीश्ररं प्रकम्पयामास युगात्यये यथा

すると、アチュタ(クリシュナ)の口からの息で腹を満たした法螺貝パーンチャジャニヤが、凄まじく恐るべき咆哮を放った。その響きは地下界パーターラ、天空、諸方位と方位の守護神をも含む全世界を震わせ、まるで劫末のプララヤ(大壊滅)が到来したかのようであった。戦の道義的な空気の中で、その一吹きは決意の宣言であり、破壊のただ中にあっても正法が神意によって支えられているという保証でもあった。

Verse 53

ततो वादित्रघोषाश्न प्रादुरासन्‌ सहस्रश: । सिंहनादश्न पाण्डूनां प्रतिज्ञाते महात्मना

やがて大いなる魂の者が厳粛な誓いを立て終えると、パーンダヴァの陣営はたちまち四方にわたり、無数の軍楽器の轟きと、パーンダヴァの勇士たちの獅子のごとき鬨の声とで満ちた。その響きは、決意のうねりが耳に見えるほどのもの――誓約の道義的重みを公然と確かめ、軍勢をして戦の務めへと奮い立たせた。

Verse 73

(भीम उवाच प्रतिज्ञोद्भधवशब्देन कृष्णशड्खस्वनेन च । निहतो धार्तराष्ट्रोड्य सानुबन्ध: सुयोधन: ।।

ビーーマは言った。「アルジュナよ、そなたの誓いから立ちのぼるその響きと、シュリー・クリシュナの法螺貝の轟きによって、私は確信した。今日、ドリタラーシュトラの子スヨーダナ(ドゥルヨーダナ)は、彼に結びつく者どももろとも、必ず討たれるであろう。」

Verse 383

ये चावर्जयतां लोका: स्वपतां च तथोषसि । जो बायें हाथसे भोजन करते हैं

アルジュナは言った。「正しい作法を破る者に降りかかると伝えられる地獄の境涯――左手で食すこと、食を膝に載せて食すこと、パラーシャの葉の座とティンドゥカの歯木を捨てぬこと、そして暁に眠ること――そのような地獄が、もし私がジャヤドラタを討たぬなら、まさに私にも及ぶがよい。」

Verse 456

यदि व्युष्टामिमां रात्रि श्वो न हन्यां जयद्रथम्‌ । ऊपर जिन पापियोंका नाम मैंने गिनाया है तथा जिन दूसरे पापियोंका नाम नहीं गिनाया है

アルジュナは言った。「この夜が過ぎ去り、明日なお私がジャヤドラタを討てぬなら、私がすでに名を挙げた罪人たち—そして名を挙げもしなかった他の罪人たち—に下る恐るべき末路と同じものを、私も速やかに受けるがよい。」

Frequently Asked Questions

The chapter frames a duty-conflict between immediate pursuit of a distant objective (Saindhava) and the obligation to preserve operational capacity (fatigued, wounded horses). The resolution prioritizes sustaining the means of action as part of responsible vow-fulfillment.

Effective action requires alignment of intent with method: courage is insufficient without disciplined coordination, situational assessment, and care for supporting agents (charioteer skill, horses, protective cover) that make dharma-execution possible.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary is implicit in the narrative praise of composure and technique—Kṛṣṇa’s approval of Arjuna’s improvised ‘śara-veśman’ functions as an internal validation of right means (upāya) within the epic’s ethical logic.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App