Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection

नूनं स पातितः शेते धरण्यां रुधिरोक्षित:

nūnaṃ sa pātitaḥ śete dharaṇyāṃ rudhirokṣitaḥ

サञ्जयは言った。「まちがいなく彼は討ち倒され、今は大地に血を浴びて横たわっている——それは戦の冷厳な必然の姿であり、武勇と運命が倒れた肉体において結末を迎え、暴力の道義的重みが否応なく露わとなるのだ。」

नूनम्surely, indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पातितःfelled, caused to fall
पातितः:
TypeVerb
Rootपत्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular, passive/resultative
शेतेlies
शेते:
TypeVerb
Rootशी
FormLat, Present, Third, Singular, Atmanepada
धरण्याम्on the ground/earth
धरण्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधरणी
FormFeminine, Locative, Singular
रुधिरोक्षितःsprinkled/besmeared with blood
रुधिरोक्षितः:
TypeAdjective
Rootरुधिर-उक्षित
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the fallen warrior (unnamed in this pāda/verse segment)
E
earth (dharaṇī)
B
blood (rudhira)

Educational Q&A

The line underscores the stark consequence of violence: in war, certainty replaces speculation when a life is visibly ended. Ethically, it presses the listener to confront the real cost of conflict—bodies on the ground, bloodshed, and the heavy karmic and dharmic burden that accompanies such outcomes.

Sañjaya, reporting the battlefield to Dhṛtarāṣṭra, infers with certainty that a particular warrior has been felled and is now lying on the earth, soaked in blood. The verse functions as a vivid, immediate confirmation of a combatant’s fall amid the ongoing carnage of the Droṇa Parva.