द्रोणसेनापत्यं, व्यूहविन्यासः, उत्पातदर्शनं, आरम्भयुद्धम्
Droṇa’s Command, Battle-Formations, Omens, and Opening Engagement
प्रयातु नो भवानग्रे देवानामिव पावकि: । अनुयास्यामहे त्वाजी सौरभेया इवर्षभम्,जैसे कार्तिकेय देवताओंके आगे चलते हैं, उसी प्रकार आप हमलोगोंके आगे चलिये। जैसे बछड़े साँड़के पीछे चलते हैं, उसी प्रकार युद्धमें हम सब लोग आपके पीछे चलेंगे
prayātu no bhavān agre devānām iva pāvakiḥ | anuyāsyāmahe tv ājau saurabheyā ivarṣabham ||
ドゥルヨーダナは言った。「どうか我らの先頭を進んでください――パーヴァキ(カールッティケーヤ)が神々を率いるように。われらはこの戦において、スラビーの仔牛が雄牛に従うように、あなたの後に従いましょう。」物語と倫理の上で彼は、統帥への服従を軍の務めとして掲げ、神聖な比喩と牧歌的な譬えによって忠誠を強め、敬虔の言葉で攻勢の決意を正当化している。
दुर्योधन उवाच
The verse emphasizes the battlefield ideal of disciplined followership: the army’s duty is to let the chosen leader go first and to move in coordinated support. Duryodhana uses revered imagery (Kārttikeya leading the gods) to cast military obedience as a quasi-sacred obligation.
Duryodhana urges his commander to advance at the head of the Kaurava forces and promises that all will follow him into combat. The similes—gods following Kārttikeya and calves following a bull—underscore unity, dependence on leadership, and readiness for war.