Droṇa-parva Adhyāya 49: Yudhiṣṭhira’s Lament and Strategic Foreboding after Abhimanyu’s Fall
पृथिव्यामनुकीर्णैश्न व्यश्वसारथियोधिभि: । हृदैरिव प्रक्षुभितैर्हतनागै रथोत्तमै:,अंकुश, महावत, कवच, आयुध और ध्वजाओंसहित बड़े-बड़े गजराज बाणोंद्वारा मथित होकर भहराये हुए पर्वतोंके समान जान पड़ते थे। जिन्होंने बड़े-बड़े गजराजोंको मार डाला था, वे श्रेष्ठ रथ घोड़े, सारथि और योद्धाओंसे रहित हो मथे गये सरोवरोंके समान चूर- चूर होकर पृथ्वीपर बिखरे पड़े थे। नाना प्रकारके आयुधों और आभूषणोंसे युक्त पैदल सैनिकोंके समूह भी उस युद्धमें मारे गये थे। इन सबके कारण वहाँकी भूमि अत्यन्त भयानक तथा भीरु पुरुषोंके मनमें भय उत्पन्न करनेवाली हो गयी थी
sañjaya uvāca |
pr̥thivyām anukīrṇaiś ca vy-aśva-sārathi-yodhibhiḥ |
hr̥dair iva prakṣubhitair hata-nāgai rathottamaiḥ ||
サञ्जयは語った。「大地には最上の戦車と討たれた象が散り敷かれていた。戦車はもはや馬も御者も武人も失い、戦場はかき乱されて騒ぐ湖のように見えた。象鉤、甲冑、武器、旗印のただ中で倒れた巨象は、山が砕けて横たわるかのごとくであった。さらに歩兵の群れまでも斬り伏せられ、地はことさらに凄惨となって、臆する者の胸に恐怖を呼び起こした。この光景は戦の道義的代価を示す。勇と技は破滅に帰し、ダルマ(dharma)が暴力によって争われるとき、戦場そのものが苦難の証人となるのだ。」
संजय उवाच
The verse highlights the ethical gravity of war: even the greatest instruments of power—elephants and superb chariots—end as wreckage, turning the earth into a fearful witness. It implicitly warns that violence, even when pursued for victory, produces pervasive suffering and terror, challenging the stability of dharma.
Sañjaya describes the battlefield after intense fighting: the ground is littered with broken chariots lacking horses, charioteers, and fighters, and with elephants slain amid their martial equipment. The devastation is so extreme that the land appears like churned lakes and becomes terrifying to behold.