Droṇa-parva Adhyāya 49: Yudhiṣṭhira’s Lament and Strategic Foreboding after Abhimanyu’s Fall
साड्कुशै: समहामात्रै: सवर्मायुधकेतुभि: । पर्वतैरिव विध्वस्तैर्विशिखैर्मथितैर्गजै:,अंकुश, महावत, कवच, आयुध और ध्वजाओंसहित बड़े-बड़े गजराज बाणोंद्वारा मथित होकर भहराये हुए पर्वतोंके समान जान पड़ते थे। जिन्होंने बड़े-बड़े गजराजोंको मार डाला था, वे श्रेष्ठ रथ घोड़े, सारथि और योद्धाओंसे रहित हो मथे गये सरोवरोंके समान चूर- चूर होकर पृथ्वीपर बिखरे पड़े थे। नाना प्रकारके आयुधों और आभूषणोंसे युक्त पैदल सैनिकोंके समूह भी उस युद्धमें मारे गये थे। इन सबके कारण वहाँकी भूमि अत्यन्त भयानक तथा भीरु पुरुषोंके मनमें भय उत्पन्न करनेवाली हो गयी थी
sa-aṅkuśaiḥ saha-māhāmātraiḥ sa-varmāyudha-ketubhiḥ | parvatair iva vidhvastair viśikhair mathitair gajaiḥ ||
サञ्जयは語った。「大いなる戦象たちは、象鉤(アンクシャ)、象使い(マハウト)、甲冑、武器、旗印を伴ったまま、矢に貫かれ打ち据えられて、崩れ落ちた山々のように見えた。倒れた戦獣と戦の残骸が散り敷かれたその野は、見るだに恐ろしく、臆する者の胸に恐怖を呼び起こし、暴力の陰惨な代価—身分も力も等しく呑み込むそれ—を露わにしていた。」
संजय उवाच
The verse underscores the terrifying, leveling nature of war: even the mightiest instruments of power—armored elephants with banners and weapons—are reduced to ruin. It implicitly warns that violence breeds fear and devastation, challenging any romantic view of battle.
Sañjaya describes the battlefield scene in Droṇa Parva: war-elephants with their equipment and attendants have been struck by volleys of arrows and lie shattered, appearing like fallen mountains, making the ground dreadful and fear-inducing.