Previous Verse

Shloka 413

अभिमन्यु-परिवेष्टनम्

Encirclement and Counterassault of Abhimanyu

अभिनच्च पदात्योघांस्त्वदीयानेव सर्वश: । इस प्रकार अर्जुनकुमार अभिमन्युने रणक्षेत्रमें शत्रुओंके लिये असहा पराक्रम करके आपके पैदल योद्धाओंके समूहोंका सभी प्रकारसे विनाश आरम्भ किया

abhinac ca padātyaoghāṁs tvadīyān eva sarvaśaḥ |

サञ्जयは語った。アルジュナの子アビマンニュは、戦場にて抗しがたい武威を示し、そなたの歩兵の密集した隊列を、あらゆる手立てで滅ぼし始めた。この偈は戦の倫理的緊張を浮かび上がらせる――武勇と義務は称えられるが、同時に、相争う大義の衝突に巻き込まれた名もなき歩卒たちが負う悲痛な代価もまた、語りの中に刻まれている。

अभिनत्he roared/raised a battle-cry
अभिनत्:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-नद्
FormAorist (luṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
पदाति-ओघान्masses/streams of foot-soldiers
पदाति-ओघान्:
Karma
TypeNoun
Rootपदाति + ओघ
FormMasculine, Accusative, Plural
त्वदीयान्your (belonging to you)
त्वदीयान्:
Karma
TypeAdjective
Rootत्वदीय
FormMasculine, Accusative, Plural
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सर्वशःin every way, wholly
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Abhimanyu
A
Arjuna
K
Kaurava infantry (tvadīyāḥ padātayaḥ)
B
battlefield (raṇakṣetra, implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-duty expressed as fearless martial effort, while implicitly reminding the listener of war’s moral weight: heroic excellence can coexist with widespread suffering, especially among common soldiers.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Abhimanyu, Arjuna’s son, has begun cutting down the Kaurava foot-soldiers in large numbers, breaking through their infantry formations with overwhelming force.