Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

अभिमन्यु-परिवेष्टनम्

Encirclement and Counterassault of Abhimanyu

प्रपातितोपस्तरणान्‌ हतयोधान्‌ सहस्रश: । शरैविशकलीकुर्वन्‌ दिक्षु सर्वास्वदृश्यत,इसी प्रकार अभिमन्यु अपने बाणोंसे शत्रुओंके गन्धर्वनगरके समान विशाल तथा विधिपूर्वक सुसज्जित बहुसंख्यक रथोंके टुकड़े-टुकड़े करता हुआ सम्पूर्ण दिशाओंमें दृष्टिगोचर हो रहा था। उन रथोंके प्रधान ईषादण्ड नष्ट हो गये थे। त्रिवेणु चूर-चूर हो गये थे। स्तम्भदण्ड उखड़ गये थे। उसके बन्धन टूट गये थे। जंघा (नीचेका स्थान) और कूबर (जूएका आधारभूत काष्ठ) टूट-फ़ूट गये थे। पहियोंके ऊपरी भाग और अरे चौपट कर दिये गये थे। पहिये, रथकी सजावटके समान और बैठकें नष्ट-भ्रष्ट हो गयी थीं। सारी सामग्री तथा रथके अवयव चूर-चूर हो गये थे। रथकी छतरी और आवरणको गिरा दिया गया था तथा उन रथोंके समस्त योद्धा मार डाले गये थे। इस तरह सहसोरों रथोंकी धज्जियाँ उड़ गयी थीं

prapātitopastaraṇān hatayodhān sahasraśaḥ | śaraiḥ viśakalīkurvan dikṣu sarvāsv adṛśyata ||

サञ्जयは語った。アビマンニュは四方に姿を現し、乾闥婆の都のように広大で華麗に整えられた敵の戦車を、矢で裂き砕いていた。装具は崩れ、戦士は幾千と斃れた。その光景は戦の凄烈さのみならず、戦争という機械のただ中でダルマを求めるとき、武勇が払う悲痛な代価をも示す――技は破壊となり、壮麗は廃墟へと変わる。

प्रपातितfelled, brought down
प्रपातित:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-√पत्
FormMasculine, Accusative, Plural
उपस्तरणान्beddings, coverings (spreadings)
उपस्तरणान्:
Karma
TypeNoun
Rootउपस्तरण
FormMasculine, Accusative, Plural
हतslain
हत:
Karma
TypeAdjective
Root√हन्
FormMasculine, Accusative, Plural
योधान्warriors
योधान्:
Karma
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Accusative, Plural
सहस्रशःby thousands, in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
विशकलीकुर्वन्making into fragments, shattering
विशकलीकुर्वन्:
TypeVerb
Rootवि-शकली-√कृ
FormPresent (participle), Singular
दिक्षुin the directions
दिक्षु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Locative, Plural
सर्वासुin all
सर्वासु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Locative, Plural
अदृश्यतwas seen, appeared
अदृश्यत:
TypeVerb
Root√दृश्
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Abhimanyu
A
arrows (śara)
D
directions (diś)
E
enemy chariots (ratha)
G
Gandharva-city (gandharva-nagara, simile implied by the prose context)

Educational Q&A

The verse highlights the paradox of kṣatriya excellence: extraordinary skill and courage can fulfill martial duty, yet it simultaneously multiplies suffering. It invites reflection on how dharma, when enacted in war, carries unavoidable moral and human cost.

Sañjaya describes Abhimanyu’s overwhelming assault: with volleys of arrows he splinters enemy chariots and brings down their fittings, while the chariot-warriors are slain in vast numbers; Abhimanyu’s destructive prowess is visible in all directions.