Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam
Drona Parva, Adhyāya 32
ततो बले भृशलुलिते परस्परं निरीक्षमाणे रुधिरौघसम्प्लुते । दिवाकरे<स्तंगिरिमास्थिते शनै- रुभे प्रयाते शिबिराय भारत
tato bale bhṛśalulite parasparaṃ nirīkṣamāṇe rudhiraughasamplute | divākare 'stangirim āsthite śanaiḥ ubhe prayāte śibirāya bhārata ||
サञ्जयは語った。「やがて軍勢がひどく打ち砕かれ、血の奔流のただ中で互いを見据え合い、太陽がゆるやかに没する山へと至ったとき、バラタよ、両軍はそれぞれの陣営へ退いた。」この詩句は戦の陰鬱な道義的重みを示す。敵意はなお残れど、日暮れは一時の停止を強い、両軍に暴力の帰結を見つめさせたうえで、再び自ら選んだ道へと向かわせるのである。
संजय उवाच
The verse highlights the moral gravity and human cost of war: the battlefield is drenched in blood, and yet the cycle of conflict is temporarily checked by time and nature (sunset). It invites reflection on responsibility and the consequences of chosen actions, even when duty and hostility compel continued fighting.
After intense fighting that has badly shattered the forces, both sides stand facing and observing one another amid bloodshed. As the sun slowly sets, they disengage and return to their respective camps, marking the end of that day’s battle.