Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam
Drona Parva, Adhyāya 32
षड्भिद्दुर्योधनो राजा तत एनमथाकिरत् । भीमसेनो<पि तानू सर्वान् प्रत्यविध्यन्महाबल:,तदनन्तर राजा दुर्योधनने उनके ऊपर छ: बाणोंद्वारा प्रहार किया। फिर महाबली भीमसेनने उन सबको अपने बाणोंद्वारा घायल कर दिया
ṣaḍbhir duryodhano rājā tata enam athākirat | bhīmaseno 'pi tānū sarvān pratyavidhyan mahābalaḥ ||
サンジャヤは言った。王ドゥルヨーダナはただちに六本の矢を雨のごとく浴びせた。これに対し、剛力無双のビー マセーナは自らの矢で彼らすべてを貫いて応じた――戦の狂熱の中では、武勇と報復が戦士を前へと駆り立て、しばしば自制と省察を覆い隠すことを示す応酬であった。
संजय उवाच
The verse highlights the momentum of retaliation in war: an attack is met by an answering strike. Ethically, it reflects the battlefield tension between kṣatriya valor and the escalating cycle of violence that can overwhelm restraint.
Sañjaya reports a brief exchange: Duryodhana shoots a volley of six arrows at an opponent, and Bhīma responds by piercing all of them with his own arrows, demonstrating strength and immediate counteraction.