Previous Verse
Next Verse

Shloka 3136

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam

Drona Parva, Adhyāya 32

मातड़ो न्यपतद्‌ भूमौ नदीरोध इवोष्णगे । कोई अपने ही सैनिकोंको और कोई शत्रु-योद्धाओंको अपने तीखे बाणोंसे मार रहा था। उस युद्धमें पर्वत शिखरके समान विशालकाय हाथी नाराचसे मारा जाकर वर्षाकालमें नदीके तटकी भाँति धरतीपर गिरा और ढेर हो गया

mātaṅgo nyapatad bhūmau nadīrodha ivoṣṇage |

サञ्जयは言った。「大象が地に倒れた。炎暑に河岸が崩れ落ちるがごとくであった。あの凄烈な戦では、混乱のあまり味方を射殺す者もいれば、敵の戦士を鋭い矢で討ち取る者もいた。かくして、山の峰のように巨大なその象は、ナラーチャ(nārāca)の矢に貫かれて倒れ、雨季の川堤のように地に崩れ伏して積み重なった。」

मातङ्गःelephant
मातङ्गः:
Karta
TypeNoun
Rootमातङ्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
न्यपतत्fell down
न्यपतत्:
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
नदीof a river
नदी:
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Genitive, Singular
रोधःbank/embankment
रोधः:
TypeNoun
Rootरोध
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उष्णगेin the hot season (summer)
उष्णगे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootउष्णग
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephant (mātaṅga)
N
nārāca (iron arrows/shafts)
E
earth/ground (bhūmi)
R
riverbank/embankment (nadīrodha)

Educational Q&A

The verse underscores the brutal impermanence of martial power: even the mightiest war-elephant falls swiftly under weapons. It also hints at the moral and practical confusion of war, where discernment can fail and killing becomes indiscriminate—an implicit warning about the ethical cost of unchecked battle-fury.

Sañjaya describes a moment in the Drona Parva battle where a huge elephant, struck by heavy nārāca arrows, collapses to the ground. The fall is compared to a riverbank giving way, emphasizing the suddenness and weight of the collapse amid intense fighting.