Previous Verse
Next Verse

Shloka 1636

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam

Drona Parva, Adhyāya 32

बभ्रमु: समरे नागा मृद्नन्त: शतशो नरान्‌ । कितने ही गजराज अपने दाँतोंमें लगी हुई मनुष्योंकी आँतें लिये समरभूमिमें सैकड़ों योद्धाओंको कुचलते हुए चक्कर लगा रहे थे

babhromuḥ samare nāgā mṛdnantaḥ śataśo narān | katine hī gajarājāḥ svadantāntaralagnā manuṣyāṇām āntre dhṛtvā samarabhūmau saikṛt śataśo yoddhṝn mardayantaḥ paribabhramuḥ ||

サञ्जयは言った。「戦のただ中で、大象たちは戦場を巡り、幾百もの人を踏み潰していた。象王の中には、牙に人の腸が絡みついたまま、戦地をぐるぐると回り、数多の武者を押し砕く者もあった。」

बभ्रमुःthey roamed/whirled about
बभ्रमुः:
TypeVerb
Rootभ्रम्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
समरेin the battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
नागाःelephants
नागाः:
Karta
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Nominative, Plural
मृद्नन्तःcrushing/trampling
मृद्नन्तः:
TypeVerb
Rootमृद्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Plural
शतशःby hundreds; in hundreds
शतशः:
TypeIndeclinable
Rootशतशस्
नरान्men/warriors
नरान्:
Karma
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
nāgāḥ (war-elephants)
G
gajarājāḥ (great tuskers)
N
narāḥ (men/warriors)
S
samarabhūmi (battlefield)
D
dantāḥ (tusks)
Ā
āntre (entrails)

Educational Q&A

The verse underscores the moral horror and human cost of unchecked warfare: once violence escalates, even noble instruments of battle (war-elephants) become agents of indiscriminate destruction, reminding the listener that dharma requires restraint and accountability even amid kṣatriya conflict.

Sañjaya describes a chaotic battlefield scene in which war-elephants circle and rampage, trampling large numbers of men; some tuskers are so deep in slaughter that entrails cling to their tusks as they crush warriors across the field.