Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam
Drona Parva, Adhyāya 32
बभ्रमु: समरे नागा मृद्नन्त: शतशो नरान् । कितने ही गजराज अपने दाँतोंमें लगी हुई मनुष्योंकी आँतें लिये समरभूमिमें सैकड़ों योद्धाओंको कुचलते हुए चक्कर लगा रहे थे
babhromuḥ samare nāgā mṛdnantaḥ śataśo narān | katine hī gajarājāḥ svadantāntaralagnā manuṣyāṇām āntre dhṛtvā samarabhūmau saikṛt śataśo yoddhṝn mardayantaḥ paribabhramuḥ ||
サञ्जयは言った。「戦のただ中で、大象たちは戦場を巡り、幾百もの人を踏み潰していた。象王の中には、牙に人の腸が絡みついたまま、戦地をぐるぐると回り、数多の武者を押し砕く者もあった。」
संजय उवाच
The verse underscores the moral horror and human cost of unchecked warfare: once violence escalates, even noble instruments of battle (war-elephants) become agents of indiscriminate destruction, reminding the listener that dharma requires restraint and accountability even amid kṣatriya conflict.
Sañjaya describes a chaotic battlefield scene in which war-elephants circle and rampage, trampling large numbers of men; some tuskers are so deep in slaughter that entrails cling to their tusks as they crush warriors across the field.