Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam
Drona Parva, Adhyāya 32
विषाणैश्चावनिं गत्वा व्यभिन्दन् रथिनो बहून् । दूसरे हाथियोंने भी दूसरे बहुत-से गिरे हुए मनुष्यों-को अपने पैरोंसे रौंद डाला। अपने दाँतोंसे धरतीपर आघात करके बहुत-से रथियोंको चीर डाला
viṣāṇaiś cāvaniṃ gatvā vyabhindan rathino bahūn |
サञ्जयは語った。「象たちは角を地に打ちつけるように突き下ろし、多くの車戦の勇士を裂き貫いた。ほかの象は倒れた者を足で踏みにじり、牙で地をえぐっては、数多の戦士を押し潰し、引き裂いた。」それは、戦の抑えなき凶暴の姿である。ひとたび力が放たれれば、節度も慈悲も呑み込まれてしまう。
संजय उवाच
The verse underscores the moral cost of war: once violence is unleashed, even instruments of power (like war-elephants) become indiscriminate, crushing the fallen and eroding compassion—prompting reflection on restraint and the limits of righteous warfare.
Sañjaya describes a chaotic battlefield scene in which elephants (and/or horned attackers) gore and split many chariot-warriors; others trample fallen men and strike the ground with tusks, intensifying the carnage.