Previous Verse
Next Verse

Shloka 156

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam

Drona Parva, Adhyāya 32

विषाणैश्चावनिं गत्वा व्यभिन्दन्‌ रथिनो बहून्‌ । दूसरे हाथियोंने भी दूसरे बहुत-से गिरे हुए मनुष्यों-को अपने पैरोंसे रौंद डाला। अपने दाँतोंसे धरतीपर आघात करके बहुत-से रथियोंको चीर डाला

viṣāṇaiś cāvaniṃ gatvā vyabhindan rathino bahūn |

サञ्जयは語った。「象たちは角を地に打ちつけるように突き下ろし、多くの車戦の勇士を裂き貫いた。ほかの象は倒れた者を足で踏みにじり、牙で地をえぐっては、数多の戦士を押し潰し、引き裂いた。」それは、戦の抑えなき凶暴の姿である。ひとたび力が放たれれば、節度も慈悲も呑み込まれてしまう。

विषाणैःwith (their) tusks/horns
विषाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootविषाण
FormNeuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अवनिम्the earth/ground
अवनिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअवनि
FormFeminine, Accusative, Singular
गत्वाhaving gone (to/onto)
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (usage-neutral)
व्यभिन्दन्they split/pierced
व्यभिन्दन्:
Karta
TypeVerb
Rootभिद्
FormImperfect (लङ्), Third, Plural, Parasmaipada
रथिनःchariot-warriors
रथिनः:
Karma
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
बहून्many
बहून्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
earth (avani)
C
chariot-warriors (rathinaḥ)
E
elephants (implied by context: trampling, tusks)

Educational Q&A

The verse underscores the moral cost of war: once violence is unleashed, even instruments of power (like war-elephants) become indiscriminate, crushing the fallen and eroding compassion—prompting reflection on restraint and the limits of righteous warfare.

Sañjaya describes a chaotic battlefield scene in which elephants (and/or horned attackers) gore and split many chariot-warriors; others trample fallen men and strike the ground with tusks, intensifying the carnage.