Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Droṇa-parva Adhyāya 29 — Arjuna’s defeat of Vṛṣaka–Acalā and the neutralization of Śakuni’s māyā

शुशुभे5 भ्यधिकं शौरिरतसीपुष्पसंनिभ: । (केशव: केशिमथन: शार्ड्रधन्वारिमर्दन: । संध्याभ्रेरिव संछन्न: प्राव॒ट्काले नगोत्तम: ।।) भगवान्‌ श्रीकृष्णकी छातीपर आकर वह अस्त्र वैजयन्ती मालाके रूपमें परिणत हो गया। वह माला कमलकोशकी विचित्र शोभासे युक्त तथा सभी ऋतुओंके पुष्पोंसे सम्पन्न थी। उससे अग्नि, सूर्य और चन्द्रमाके समान प्रभा फैल रही थी। उसका एक-एक दल अग्निके समान प्रकाशित हो रहा था। कमलदलोंसे सुशोभित तथा हवासे हिलते हुए दलोंवाली उस वैजयन्ती मालासे तीसीके फूलोंके समान श्यामवर्णवाले केशिहन्ता, शूरसेननन्दन, शार्ज्रधन्वा, शत्रुसूदन भगवान्‌ केशव अधिकाधिक शोभा पाने लगे, मानो वर्षाकालमें संध्याके मेघोंसे आच्छादित श्रेष्ठ पर्वत सुशोभित हो रहा हो || १९-२० $ ।। ततोडर्जुन: क्लान्तमना: केशवं प्रत्यभाषत,उस समय अर्जुनके मनमें बड़ा क्लेश हुआ। उन्होंने भगवान्‌ श्रीकृष्णसे इस प्रकार कहा--“अनघ! आपने तो प्रतिज्ञा की है कि मैं युद्ध न करके घोड़ोंको काबूमें रखूँगा-- केवल सारथिका काम करूँगा; किंतु कमलनयन! आप वैसी बात कहकर भी अपनी प्रतिज्ञाका पालन नहीं कर रहे हैं। यदि मैं संकटमें पड़ जाता अथवा अस्त्रका निवारण करनेमें असमर्थ हो जाता तो उस समय आपका ऐसा करना उचित होता। जब मैं युद्धके लिये तैयार खड़ा हूँ, तब आपको ऐसा नहीं करना चाहिये

sañjaya uvāca |

śuśubhe 'bhyadhikaṃ śaurir atasī-puṣpa-sannibhaḥ |

keśavaḥ keśi-mathanaḥ śārṅga-dhanvārimardanaḥ |

saṃdhyā-bhrair iva saṃchannaḥ prāvṛṭ-kāle nagottamaḥ ||

サンジャヤは語った。シュūrasena族の勇者ケーシャヴァ――ケーシンを討ち、シャールンガ弓を執り、敵を粉砕する者――は、亜麻の花のように暗い色を帯びながら、いよいよ輝きを増していた。雨季の高峰が夕雲に覆われて荘厳に見えるように、彼もまたそのように現れた。この一節は、クリシュナの光輝を守護であると同時に畏怖を呼ぶものとして描き、戦の道義が乱れるただ中で、その臨在がアルジュナにとって確かな拠り所と正義(ダルマ)の支えを示す目に見える標となることを示唆している。

शुशुभेshone, was splendid
शुशुभे:
TypeVerb
Rootशुभ्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Ātmanepada
अभ्यधिकम्exceedingly, all the more
अभ्यधिकम्:
TypeIndeclinable
Rootअभ्यधिक
शौरिःŚauri (Kṛṣṇa)
शौरिः:
Karta
TypeNoun
Rootशौरि
FormMasculine, Nominative, Singular
अतसीपुष्पसंनिभःresembling flax-flowers
अतसीपुष्पसंनिभः:
TypeAdjective
Rootअतसी-पुष्प-संनिभ
FormMasculine, Nominative, Singular
केशवःKeśava (Kṛṣṇa)
केशवः:
Karta
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Nominative, Singular
केशिमथनःslayer of Keśin
केशिमथनः:
TypeNoun
Rootकेशि-मथन
FormMasculine, Nominative, Singular
शार्ङ्गधन्वाbearer of the Śārṅga bow
शार्ङ्गधन्वा:
TypeNoun
Rootशार्ङ्ग-धन्वन्
FormMasculine, Nominative, Singular
अरिमर्दनःcrusher of foes
अरिमर्दनः:
TypeNoun
Rootअरि-मर्दन
FormMasculine, Nominative, Singular
संध्याभ्रैःby twilight-clouds
संध्याभ्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootसंध्या-अभ्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
संछन्नःcovered, enveloped
संछन्नः:
TypeAdjective
Rootसम्-छद्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
प्रावृट्कालेin the rainy season
प्रावृट्काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रावृट्-काल
FormMasculine, Locative, Singular
नगोत्तमःthe best mountain
नगोत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootनग-उत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kṛṣṇa
K
Keśava
Ś
Śauri
K
Keśin
Ś
Śārṅga (bow)
T
twilight clouds
R
rainy season
M
mountain (metaphor)

Educational Q&A

Even amid the violence and uncertainty of war, the epic highlights a moral center: Kṛṣṇa’s steady, luminous presence symbolizes righteous support and protection, reinforcing that dharma is upheld not merely by force but by guided discernment and divine steadiness.

Sañjaya narrates Kṛṣṇa’s heightened splendor using layered epithets and a monsoon-cloud simile. In the surrounding context of this section, Kṛṣṇa’s protective intervention and the imagery of the Vaijayantī garland underscore his active guardianship of Arjuna on the battlefield.