Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

द्रोणाभिमुखानां निवारण-युद्धम् / Interceptions on the Droṇa-front

कथं स्यादवशेषो हि धुर्ययोरभ्यतीतयो: । यौ नित्यमुपजीवाम: क्षमिणौ पुरुषर्षभौ,हमलोग सदा जिन सर्वसमर्थ पुरुषसिंहोंका आश्रय लेकर जीवन धारण करते थे, उन धुरंधर वीरोंके इस लोकसे चले जानेपर अब हमारी सेनाका कोई भी सैनिक कैसे जीवित बच सकता है

kathaṁ syād avaśeṣo hi dhuryayor abhyatītayoḥ | yau nityam upajīvāmaḥ kṣamiṇau puruṣarṣabhau ||

ドリタラーシュトラは言った。「あの二人の最上の勇士が逝った今、どうして生き残りがあろうか。われらは常に、忍耐深き英雄たち—人の中の雄牛—に寄りすがって生を保ってきた。かかる柱がこの世を去ったなら、我が軍の兵の一人とて、どうして生き残れよう。」

कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
स्यात्could be / would be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस् (as)
FormVidhi-lin (optative), 3, singular, Parasmaipada
अवशेषःa remainder; survivor
अवशेषः:
Karta
TypeNoun
Rootअवशेष
Formmasculine, nominative, singular
हिindeed; for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
धुर्ययोःof the two foremost/leading ones
धुर्ययोः:
TypeNoun
Rootधुर्य
Formmasculine, genitive, dual
अभ्यतीतयोःof the two who have passed away/departed
अभ्यतीतयोः:
TypeAdjective
Rootअभ्यतीत (अभि + अतीत)
Formmasculine, genitive, dual
यौwho (the two)
यौ:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
Formmasculine, nominative, dual
नित्यम्always
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
उपजीवामःwe live by; we subsist on
उपजीवामः:
TypeVerb
Rootउप + जीव् (jīv)
FormLat (present indicative), 1, plural, Parasmaipada
क्षमिणौpatient; forbearing
क्षमिणौ:
TypeAdjective
Rootक्षमिन्
Formmasculine, nominative, dual
पुरुषर्षभौbulls among men; best of men (two)
पुरुषर्षभौ:
TypeNoun
Rootपुरुषर्षभ
Formmasculine, nominative, dual

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
K
Kaurava army (senā)
T
two leading champions (dhuryau)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of power structures built on a few exceptional individuals: when the principal protectors fall, collective confidence collapses. It also underscores impermanence in war and the ethical weight of relying on might rather than stable dharma-based order.

Dhṛtarāṣṭra, hearing of the departure (death) of two key champions on whom the Kauravas depended, expresses disbelief that any of his soldiers could survive. His words convey shock, grief, and the sense that the army’s very life depended on those leaders.