Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.21.44Drona Parva, Adhyaya 21, Shloka 44

द्रोणविक्रमदर्शनम् / The Display of Droṇa’s Onslaught and the Debate on Pāṇḍava Regrouping

क्रूरां शरीरसंघट्टां सादिनक्रां दुरत्ययाम्‌ । द्रोण: प्रावर्तयत्‌ तत्र नदीमन्तकगामिनीम्‌

sañjaya uvāca |

krūrāṃ śarīrasaṃghaṭṭāṃ sādinakrāṃ duratyayām |

droṇaḥ prāvartayat tatra nadīm antakagāminīm ||

サञ्जयは語った。そこにおいてドローナは、戦の残酷な大河を奔らせた――砕け潰れた屍で塞がれ、鰐や諸々の獣が群れ、ほとんど渡ることもかなわぬ河――人々をそのままアンタカ(死)へと運び去る河である。この比喩は、戦場を英雄の遊戯としてではなく、道義の破局として描く。ひとたび戦が解き放たれれば、それは勇や意図の如何を問わず、両軍を滅びへ引きずる奔流となる。

क्रूराम्cruel, fierce
क्रूराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्रूर
FormFeminine, Accusative, Singular
शरीर-संघट्टाम्a collision/heap of bodies
शरीर-संघट्टाम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरीरसंघट्टा
FormFeminine, Accusative, Singular
सादि-नक्राम्having riders as crocodiles (i.e., with mounted warriors like crocodiles)
सादि-नक्राम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसादिनक्रा
FormFeminine, Accusative, Singular
दुरत्ययाम्hard to cross
दुरत्ययाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुरत्यय
FormFeminine, Accusative, Singular
द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रावर्तयत्set in motion, caused to flow
प्रावर्तयत्:
TypeVerb
Rootप्र + वृत् (वर्तयति)
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada, Indicative
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
नदीम्river
नदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Accusative, Singular
अन्तक-गामिनीम्leading to Death (Yama), death-going
अन्तक-गामिनीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्तकगामिनी
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa
A
Antaka (Death/Yama)
R
river (metaphorical river of battle)

Educational Q&A

The verse uses a stark metaphor—war as a death-bound river—to underline the ethical gravity of violence: once battle intensifies, it becomes an impersonal force that sweeps away lives on all sides, challenging any easy glorification of warfare.

Sañjaya describes Droṇa’s onslaught in the Droṇa Parva: Droṇa’s tactics and ferocity make the battlefield resemble a terrifying river filled with bodies and predators, nearly impossible for warriors to ‘cross’—i.e., to survive or overcome.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App