विष्णुं शरोत्तमं कृत्वा शल्यमग्निं तथैव च | वायुं कृत्वाथ वाजाभ्यां पुड्खे वैवस्वतं यमम्,फिर ओंकारको चाबुक, ब्रह्माजीको सारथि, मन्दराचलको गाण्डीव धनुष, वासुकिनागको उसकी प्रत्यंचा, भगवान् विष्णुको उत्तम बाण, अग्निदेवको उस बाणका फल, वायुको उसके पंख और वैवस्वत यमको उसकी पूँछ बनाया
viṣṇuṁ śarottamaṁ kṛtvā śalyam agniṁ tathaiva ca | vāyuṁ kṛtvātha vājābhyāṁ puṅkhe vaivasvataṁ yamam ||
ヴィヤーサは語った。ヴィシュヌを無上の矢とし、アグニをその灼熱の鏃として、ヴァーユを翼に据え、尾羽にはヴァイヴァスヴァタ・ヤマを成した。この一節は、兵器が宇宙的諸力により賦活されるさまを描き、戦の道徳的重みをいっそう高める。そこに現れる破壊は人間の暴力にとどまらず、ダルマを帯びた宿命の清算であることを示唆する。
व्यास उवाच
The verse frames warfare as morally consequential and cosmically witnessed: when divine powers are invoked as parts of a weapon, the act becomes a dharma-charged instrument of fate, reminding readers that violence carries judgment (Yama) and cannot be reduced to personal rivalry alone.
A supernaturally empowered arrow is being described through a symbolic construction: Viṣṇu is made its supreme essence, Agni its fiery tip, Vāyu its wings, and Yama its tail-feathers—an epic device to convey irresistible force and the ominous certainty of death.