चुक्षुभुर्भयभीताश्च शान्तिं चक्रुस्तथैव च । ऋषय: सर्वभूतानामात्मनश्नव सुखैषिण:,महर्षि भी भयभीत एवं क्षुब्ध हो उठे। वे सम्पूर्ण भूतोंक तथा अपने लिये भी सुख चाहते हुए पुण्याहवाचन आदि शान्ति कर्म करने लगे
cukṣubhur bhayabhītāś ca śāntiṃ cakrus tathaiva ca | ṛṣayaḥ sarvabhūtānām ātmanaś caiva sukheṣiṇaḥ ||
ヴィヤーサは語った。「仙人たちは恐れに揺さぶられ、深く動揺した。そこで彼らはただちに鎮静の儀礼を執り行った。あらゆる生きものの安寧と幸福—そして自らのそれをも—願い、吉祥の唱和などの鎮めの行を始めて、戦の騒乱の中に起こった不吉な攪乱を退けようとしたのである。」
व्यास उवाच
Even amid catastrophic violence and fear, the text highlights a dharmic response: seeking the welfare of all beings and attempting to restore balance through śānti—acts meant to calm minds, avert harm, and re-establish auspicious order.
In the midst of the war’s alarming signs and upheaval, the sages become frightened and disturbed. They respond by performing pacificatory rites (śānti-karmāṇi), aiming to secure well-being for all creatures and for themselves.