त्रिशूलपार्णिं वरदं खड्गचर्मधरं प्रभुम् । पिनाकिनं खड्गधरं लोकानां पतिमीश्वरम्
triśūlapārṇiṃ varadaṃ khaḍgacarmadharaṃ prabhum | pinākinaṃ khaḍgadharaṃ lokānāṃ patim īśvaram
ヴィヤーサは言った。「(彼は見て讃えた)三叉戟を携える大いなる主、恩寵をもって願いを授け、剣と盾を備える प्रभु。ピナーカの弓を執り、手には剣—イーシュヴァラ、諸世界の主にして至上の統御者である。」この詩句は、戦の道義的動揺の中で、神を守護者であり最高の支配者として示し、畏敬を呼び起こす。
व्यास उवाच
The verse emphasizes divine sovereignty and refuge: the supreme Lord is simultaneously the wielder of formidable weapons (power to restrain adharma) and the giver of boons (grace to protect and uplift). In a war setting, it reminds the listener that ultimate authority and moral order transcend human conflict.
Vyāsa describes (or invokes) the supreme deity with a string of epithets—trident-bearer, Pināka-wielder, sword-and-shield bearer—identifying him as Īśvara, lord of the worlds. The narration heightens the sense of divine presence and power within the unfolding events of the Drona Parva.