स्थातुमुत्सहते कश्रिन्न तस्मिन्नग्रतः स्थिते । न हि भूतं सम॑ तेन त्रिषु लोकेषु विद्यते,जब वे ही सामने आकर खड़े हो जायाँ तो वहाँ ठहरनेका साहस कोई नहीं कर सकता है? तीनों लोकोंमें कोई भी प्राणी उनकी समानता करनेवाला नहीं है
sthātum utsahate kaścin na tasminn agrataḥ sthite | na hi bhūtaṃ samaṃ tena triṣu lokeṣu vidyate ||
ヴィヤーサは言った。「彼が前衛に立ち、正面から相対して立つとき、誰一人として踏みとどまる勇気はない。三界のうちに、彼に等しき存在はないのだ—その威力と臨在に比肩し得る者は、どこにもいない。」
व्यास उवाच
The verse highlights how extraordinary prowess can overwhelm opponents psychologically: when a supremely capable warrior takes the front, others lose the courage to stand firm. Ethically, it underscores the role of morale, reputation, and perceived invincibility in the dynamics of dharmic warfare.
Vyāsa describes a warrior’s unmatched dominance on the battlefield: once he appears at the forefront, no one dares to remain before him, because none in the three worlds is considered his equal.