नच त्वां प्रसहिष्यन्ति देवासुरमहोरगा: । न पिशाचा न गन्धर्वा न यक्षा न च राक्षसा:,देवता, असुर, बड़े-बड़े सर्प, पिशाच, गन्धर्व, यक्ष, राक्षस, सुपर्ण, नाग तथा समस्त पशुयोनिके (सिंह, व्याप्र आदि) प्राणी भी तुम्हारा वेग नहीं सह सकेंगे। युद्धस्थलोंमें कोई देवता भी तुम्हें जीत नहीं सकेगा
na ca tvāṁ prasahiṣyanti devāsura-mahoragāḥ | na piśācā na gandharvā na yakṣā na ca rākṣasāḥ ||
ヴィヤーサは言った。「神々も、アスラも、巨大なる蛇たちも、汝の突進の勢いに耐えることはできぬ。ピシャーチャも、ガンダルヴァも、ヤクシャも、ラークシャサも、汝に抗しきれぬ。叙事詩の道義の枠内において、これは単なる武力讃嘆ではない。戦場における神意に認められた推進力の徴であり、語り手は、超人の諸族すらこの時の戦陣で汝を阻めぬと告げる—すなわち汝の大義と決意が、この瞬間、より高き法に合致していることを示すのである。」
व्यास उवाच
The verse teaches that when a warrior’s momentum is affirmed by higher authority (here, Vyāsa’s pronouncement), even superhuman forces are portrayed as unable to resist him—highlighting the epic idea that power in war is ultimately conditioned by destiny and dharmic alignment, not only by physical might.
Vyāsa is delivering an assurance or prophecy to a warrior in the Drona Parva context, declaring that no class of beings—divine, demonic, or semi-divine—will be able to withstand his charge in battle, thereby intensifying the sense of inevitable dominance on the battlefield.