Previous Verse
Next Verse

Shloka 70

वरदं पृथुचार्वड्र्या पार्वत्या सहित प्रभुम्‌ । क्रीडमानं महात्मानं भूतसड्डघगणैर्वृतम्‌

varadaṃ pṛthucārv-aḍryā pārvatyā sahitaṃ prabhum | krīḍamānaṃ mahātmānaṃ bhūta-saṅgha-gaṇair vṛtam ||

ヴィヤーサは言った。「彼は、恩寵を授ける主を見た。パールヴァティーを伴い、広く麗しい山の上で、神なる自在のままに戯れる大いなる魂—その方はブータたちの群れと隊列に取り囲まれていた。」

वरदम्boon-giving
वरदम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवरद
FormMasculine, Accusative, Singular
पृथुचार्वड्र्याम्with (his) broad and beautiful mountain(-daughter) (i.e., Pārvatī)
पृथुचार्वड्र्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootपृथुचार्वड्री
FormFeminine, Instrumental, Singular
पार्वत्याwith Pārvatī
पार्वत्या:
Karana
TypeNoun
Rootपार्वती
FormFeminine, Instrumental, Singular
सहितम्accompanied (by)
सहितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रभुम्the Lord
प्रभुम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Accusative, Singular
क्रीडमानम्sporting/playing
क्रीडमानम्:
Karma
TypeVerb
Rootक्रीड्
FormMasculine, Accusative, Singular
महात्मानम्the great-souled one
महात्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
भूतसद्घगणैःby hosts of beings (attendants)
भूतसद्घगणैः:
Karana
TypeNoun
Rootभूतसद्घगण
FormMasculine, Instrumental, Plural
वृतम्surrounded
वृतम्:
Karma
TypeVerb
Rootवृ
FormMasculine, Accusative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
P
Pārvatī
P
Prabhu (Śiva implied)
B
Bhūta-gaṇas (attendant hosts)
M
Mountain (adri)

Educational Q&A

The verse highlights the Lord as varada (giver of boons) and depicts his auspicious companionship with Pārvatī and his attendants. Ethically, it suggests that divine grace and devotion remain accessible and stabilizing even when the surrounding narrative is dominated by conflict and uncertainty.

Vyāsa describes a vision/scene of the Lord (implicitly Śiva) on a broad, beautiful mountain, accompanied by Pārvatī, engaged in sportive divine activity, and surrounded by hosts of bhūtas and gaṇas—an image of sovereign power and auspiciousness.