दुर्वार्णं दुर्दुशं तिग्ममन्युं महात्मानं सर्वहरं प्रचेतसम् । दिव्यं चापमिषुधी चाददानं हिरण्यवर्माणमनन्तवीर्यम्,उन्हें कहीं कोई रोक नहीं सकता, उनका दर्शन बड़ी कठिनाईसे होता है, वे दुष्टोंपर प्रचण्ड कोप करनेवाले हैं, उनका हृदय विशाल है, वे सारे क्लेशोंको हर लेनेवाले अथवा सर्वसंहारी हैं, साधु पुरुषोंके प्रति उनका हृदय अत्यन्त उदार है, वे दिव्य धनुष और दो तरकश धारण करते हैं, उनका कवच सोनेका बना हुआ है तथा वे अनन्त बल-पराक्रमसे सम्पन्न हैं
durvārṇaṃ durdṛśaṃ tigmamanyuṃ mahātmānaṃ sarvaharaṃ pracetasaṃ | divyaṃ cāpaṃ iṣudhī cādadānaṃ hiraṇyavarmāṇam anantavīryam ||
ヴィヤーサは言った。「彼は抗しがたく、拝することさえ難しい。悪しき者に向ける怒りは刃のごとく鋭い。大いなる魂と冴えた知を備え、あらゆる苦患を取り去る者—あるいは時が求めれば、全き滅尽をもたらす者である。天の弓を携え、二つの矢筒を帯び、黄金の鎧をまとう。その武威と力は尽きることがない。」
व्यास उवाच
The verse presents a dharmic paradox of power: the truly great can be both a remover of suffering and, when righteousness requires, an agent of total destruction. Fierce wrath is framed as directed against the wicked, while greatness of soul and discernment guide the use of overwhelming force.
Vyāsa describes a formidable warrior figure whose presence is overwhelming and difficult to face. The description emphasizes his unstoppable nature, fierce anger toward wrongdoers, and his divine martial equipment—bow, two quivers, and golden armor—highlighting his boundless prowess in the war setting.