दिग्भ्य: प्रदिग्भ्य: खाद् भूमे: सर्वत: शरवृष्टय: । उच्चावचा निपेतुर्वे गरुड़ानिलरंहस:,दिशा, विदिशा, आकाश और पृथ्वी सब ओरसे छोटे-बड़े नाना प्रकारके बाणोंकी वर्षा होने लगी, वे सभी बाण गरुड़ और वायुके समान वेगशाली थे
digbhyaḥ pradigbhyaḥ khād bhūmeḥ sarvataḥ śaravṛṣṭayaḥ | uccāvacā nipetur vai garuḍānilaraṃhasaḥ ||
サンジャヤは言った。「あらゆる方角とその間の方位から、天よりも地よりも、四方八方から、矢の雨が降りそそぎ始めた――高く落ちるものも低く走るものも、さまざまな矢が――その一本一本がガルダと疾風のごとき速さであった。この光景は、戦が戦場全体を完全に呑み込んだことを告げる。武の技は野を圧し、暴力の道義的な重みは、目撃する者すべてにのしかかった。」
संजय उवाच
The verse underscores the all-consuming nature of war: when conflict escalates, it spreads in every direction and becomes difficult to contain. Ethically, it invites reflection on how violence, once unleashed, overwhelms distinctions and engulfs all participants and bystanders alike.
Sañjaya describes an intense phase of battle in which arrows rain down from every quarter—sky and ground—moving with tremendous speed, likened to Garuḍa and the wind. It conveys the battlefield’s chaos and the peak of martial exchange.