तदनन्तर शत्रुओंको संताप देनेवाले अश्वत्थामाने सुन्दर पंख एवं झुकी हुई गाँठवाले दूसरे बाणसे धृष्टद्युम्नकी दोनों भौंहोंके बीचमें गहरा आघात किया ।। स पूर्वमतिविद्धश्न भशं पश्चाच्च पीडित: । ससादाथ च पाज्चाल्यो व्यपाश्रयत च ध्वजम्,पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्न पहले ही बहुत घायल हो चुका था। फिर पीछे भी अत्यन्त पीड़ित हो वह रथकी बैठकमें धम्मसे बैठ गया और ध्वजापर अपने शरीरको टेक दिया
sañjaya uvāca |
tadanantaraṁ śatrūṇāṁ santāpa-dena āśvatthāmā sundara-pakṣaṁ jhuki-gāṇṭha-vantaṁ dvitīyena bāṇena dhṛṣṭadyumnasya ubhayor bhruvor madhye gāḍham āghātaṁ cakāra ||
sa pūrvam atividdhaḥ san bhṛśaṁ paścāc ca pīḍitaḥ |
sasāda atha ca pāñcālyaḥ vyapāśrayata ca dhvajam ||
サञ्जयは言った。そののち、敵を苦しめるアシュヴァッターマは、羽根も美しく節も堅い第二の矢を放ち、ドリシュタデュムナの眉間へ深く打ち込んだ。すでに矢傷多く重く傷ついていたパーンチャーラの王子は、さらに痛みに圧され、戦車の座へどさりと沈み、身を旗標に凭れかけた。戦においては、名高い将でさえ一瞬にして衰えさせられる—有身の力のはかなさと、アダルマに駆られた暴力の止まぬ奔流とを聴く者に思い起こさせるのである。
संजय उवाच
The verse highlights the precariousness of worldly strength and status: even a leading warrior can be brought low in a moment. Ethically, it points to the grim inevitability of suffering once war’s cycle of harm is unleashed, urging reflection on restraint and the cost of violence within the framework of kṣatriya conflict.
Aśvatthāmā shoots Dhṛṣṭadyumna with another arrow, striking him hard between the eyebrows. Dhṛṣṭadyumna, already badly wounded, collapses onto the chariot-seat and supports himself against the chariot’s banner.