स तं निर्भिद्य तेनासत: सायकः सशरावरम् | विवेश वसुधां भिनत्त्वा श्वसन् बिलमिवोरग:,उसका चलाया हुआ वह बाण सात्यकिके शरीरको कवचसहित विदीर्ण करके पृथ्वीको चीरता हुआ उसके भीतर उसी प्रकार घुस गया, जैसे फुफकारता हुआ सर्प बिलमें समा जाता है
sa taṁ nirbhidya tenāsataḥ sāyakaḥ saśarāvaram | viveśa vasudhāṁ bhinattvā śvasan bilam ivoragaḥ ||
サञ्जयは言った。彼の放った矢はサーティヤキを貫き、鎧と肉身を裂き、さらに大地をも割ってその内へ沈み入った。まるで、しゅうしゅうと息を吐く蛇が自らの穴へ滑り込むように。これは戦の容赦なき勢いを示す。技と力は武器を人の的の先へと押しやり、命は守るべきものではなく、断ち割られるものとして扱われるのだ。
संजय उवाच
The verse does not preach directly; it conveys the ethical gravity of war through imagery: in battle, violence gains an impersonal momentum—an arrow that passes through a warrior and still bites into the earth—reminding the listener of the fragility of life and the harsh demands of kṣatriya-duty when dharma has collapsed into armed conflict.
Sañjaya describes a powerful shot: an arrow pierces Sātyaki along with his armour, then continues onward, splitting the ground and disappearing into it, compared to a hissing snake entering its hole.