Previous Verse
Next Verse

Shloka 117

रणभूमिमें अधिक शोभा पानेवाले द्रोणकुमार अश्वत्थामाको आच्छादित करते हुए सैकड़ों और हजारों बाण भीमसेनके उस धनुषसे प्रकट हो रहे थे ।। तयोरविसृजतोरेवं शरजालानि मारिष । वायुरप्यन्तरा राजन्‌ नाशवनोत्‌ प्रतिसर्पितुम्‌ू,माननीय नरेश! इस प्रकार बाणसमूहोंकी वर्षा करते हुए उन दोनोंके बीचसे निकल जानेमें वायु भी असमर्थ हो गयी थी

tayor visṛjator evaṁ śarajālāni māriṣa | vāyur apy antarā rājan nāśaknot pratisarpitum ||

サンジャヤは言った。「その二人の勇士が濃密な矢の網を絶え間なく放ち続けたとき、尊き御方よ、彼らの間の空間は塞がり、王よ、風さえも通り抜けられなくなった。これは戦の武芸の恐るべき激烈さを示す—武威と憤怒が戦場をほとんど通行不能の障壁へと変え、自然の常の限界すら覆い隠すのである。」

तयोःof those two
तयोः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Dual
विसृजतोःof (the two) releasing / discharging
विसृजतोः:
Karta
TypeVerb
Rootविसृज्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Genitive, Dual
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
शरजालानिnets/masses of arrows
शरजालानि:
Karma
TypeNoun
Rootशरजाल
FormNeuter, Accusative, Plural
मारिषO venerable one
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष
FormMasculine, Vocative, Singular
वायुःthe wind
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अन्तराin between / through the middle
अन्तरा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअन्तरा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अशक्नोत्was able
अशक्नोत्:
TypeVerb
Rootशक्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
प्रतिसर्पितुम्to pass through / to move across
प्रतिसर्पितुम्:
TypeVerb
Rootप्रतिसृप्
Formतुमुन् (infinitive)

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bhīmasena
A
Aśvatthāman
W
wind (Vāyu)
A
arrows
B
battlefield

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked martial fury and competitive prowess can create overwhelming destruction—so intense that it metaphorically blocks even the wind—inviting reflection on restraint (saṁyama) and the ethical cost of war even when performed as kṣatriya-duty.

Sañjaya describes a fierce exchange of arrows between two combatants (contextually Bhīma and Aśvatthāman), whose volleys form such a dense ‘net’ that nothing can pass between them, emphasizing the climax-like intensity of their duel.