द्रोणपुत्रवधप्रेप्सुभीमो भीमपराक्रम: । अमुञ्चच्छरवर्षाणि प्रावृषीव बलाहक:,वर्षाकालमें मेघसे होनेवाली अत्यन्त घोर जलवृष्टिके समान चारों ओरसे होनेवाली अश्वत्थामाकी उस बाण-वर्षापर विचार करते हुए भयंकर पराक्रमी भीमसेनने द्रोणपुत्रके वधकी इच्छा की और वे बरसातके बादलोंके समान बाणोंकी बौछार करने लगे
sañjaya uvāca |
droṇaputravadhaprepsubhīmo bhīmaparākramaḥ |
amuñcaccharavarṣāṇi prāvṛṣīva balāhakaḥ ||
サञ्जयは言った。「ドローナの子(アシュヴァッターマン)を討たんとするビーマは、凄まじき武威をもって、雨季の雲のごとく矢の雨を放ち、四方より迫る猛き飛び道具の嵐に対抗した。」
संजय उवाच
The verse highlights how, in war, intention (prepsu—being set on a goal) and action (releasing an arrow-storm) can surge with overwhelming force, yet it also implicitly points to the ethical strain of vengeance: martial duty and personal retribution can become indistinguishable, testing one’s alignment with dharma.
Sañjaya describes Bhīma, determined to kill Aśvatthāmā (Droṇa’s son), responding with a massive barrage of arrows, compared to a monsoon cloud pouring rain—an image emphasizing the intensity and scale of the exchange on the battlefield.