तां स मेघादिवोद्धूतां बाणवृष्टिं समन््ततः । जलवृष्टिं महाघोरां तपान्त इव चिन्तयन्,वर्षाकालमें मेघसे होनेवाली अत्यन्त घोर जलवृष्टिके समान चारों ओरसे होनेवाली अश्वत्थामाकी उस बाण-वर्षापर विचार करते हुए भयंकर पराक्रमी भीमसेनने द्रोणपुत्रके वधकी इच्छा की और वे बरसातके बादलोंके समान बाणोंकी बौछार करने लगे
tāṃ sa meghādivoddhūtāṃ bāṇavṛṣṭiṃ samantataḥ | jalavṛṣṭiṃ mahāghorāṃ tapānta iva cintayan |
サञ्जयは言った。「暴雲の豪雨にあおられるかのごとく、四方から降りそそぐ恐るべき矢の雨――凄烈な大雨にも似たそれを思い定めつつ、ビーマセーナは自らもまた畏るべき勇者でありながら、ドローナの子を討たんと決意した。やがて雨季の後に雨を運ぶ雲のように、彼は返す矢の斉射を降らせ始めた。」
संजय उवाच
The verse highlights how, in war, overwhelming aggression provokes an answering resolve; it frames retaliation as a deliberate choice made under pressure, raising the ethical tension between righteous duty in battle (kṣatriya-dharma) and the escalating cycle of violence.
Aśvatthāmā unleashes a terrifying, all-encompassing rain of arrows. Observing this, Bhīma forms the intention to kill Droṇa’s son and begins to counter with his own cloud-like volleys of arrows.