Previous Verse
Next Verse

Shloka 113

तां स मेघादिवोद्धूतां बाणवृष्टिं समन्‍्ततः । जलवृष्टिं महाघोरां तपान्त इव चिन्तयन्‌,वर्षाकालमें मेघसे होनेवाली अत्यन्त घोर जलवृष्टिके समान चारों ओरसे होनेवाली अश्वत्थामाकी उस बाण-वर्षापर विचार करते हुए भयंकर पराक्रमी भीमसेनने द्रोणपुत्रके वधकी इच्छा की और वे बरसातके बादलोंके समान बाणोंकी बौछार करने लगे

tāṃ sa meghādivoddhūtāṃ bāṇavṛṣṭiṃ samantataḥ | jalavṛṣṭiṃ mahāghorāṃ tapānta iva cintayan |

サञ्जयは言った。「暴雲の豪雨にあおられるかのごとく、四方から降りそそぐ恐るべき矢の雨――凄烈な大雨にも似たそれを思い定めつつ、ビーマセーナは自らもまた畏るべき勇者でありながら、ドローナの子を討たんと決意した。やがて雨季の後に雨を運ぶ雲のように、彼は返す矢の斉射を降らせ始めた。」

ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मेघात्from a cloud
मेघात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Ablative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उद्धूताम्driven forth/raised up
उद्धूताम्:
TypeAdjective
Rootउद्-धू
FormFeminine, Accusative, Singular, Past passive participle (क्त)
बाणवृष्टिम्shower of arrows
बाणवृष्टिम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाणवृष्टि
FormFeminine, Accusative, Singular
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
जलवृष्टिम्shower of water/rainfall
जलवृष्टिम्:
Karma
TypeNoun
Rootजलवृष्टि
FormFeminine, Accusative, Singular
महाघोराम्very terrible
महाघोराम्:
TypeAdjective
Rootमहाघोर
FormFeminine, Accusative, Singular
तपान्तेhe burns/heats
तपान्ते:
TypeVerb
Rootतप्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
चिन्तयन्thinking/considering
चिन्तयन्:
TypeVerb
Rootचिन्त्
FormMasculine, Nominative, Singular, Present active participle (शतृ)

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Aśvatthāmā (Droṇa’s son)
B
Bhīmasena
D
Droṇa
B
bāṇa (arrows)
M
megha (clouds)
J
jala-vṛṣṭi (rainfall)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, overwhelming aggression provokes an answering resolve; it frames retaliation as a deliberate choice made under pressure, raising the ethical tension between righteous duty in battle (kṣatriya-dharma) and the escalating cycle of violence.

Aśvatthāmā unleashes a terrifying, all-encompassing rain of arrows. Observing this, Bhīma forms the intention to kill Droṇa’s son and begins to counter with his own cloud-like volleys of arrows.