ते तु द्रौणिविनिर्मुक्ता: शरा हेमविभूषिता: । अजस्रमन्वकीर्यन्त घोरा भीमरथं प्रति,अश्वत्थामाके छोड़े हुए सुवर्णभूषित भयंकर बाण भीमसेनके रथपर लगातार गिरने लगे
te tu drauṇivinirmuktāḥ śarā hemavibhūṣitāḥ | ajasram anvakīryanta ghorā bhīmarathaṃ prati ||
サンジャヤは言った。ドローニ(アシュヴァッターマン)によって放たれ、黄金で飾られた恐るべき矢は、休むことなくビーマの戦車へ降り注いだ。この場面は戦における暴力の容赦ない激化を示す—技と華麗さ(黄金の装飾)が、正しき結末のためではなく、破壊という冷酷な目的に仕えるのである。
संजय उवाच
The verse highlights how warfare can become relentlessly self-perpetuating: even refined skill and outward splendor (gold-adorned arrows) are harnessed for harm. Ethically, it points to the Mahābhārata’s recurring tension between kṣatriya valor and the tragic cost of unchecked escalation.
Sañjaya reports that Aśvatthāmā (called Droṇi) is continuously releasing terrifying, gold-ornamented arrows, which fall in an unbroken shower upon Bhīma’s chariot—depicting an intense phase of direct combat.