Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

जीमूताविव घ॒र्मान्ति तौ शरौघप्रवर्षिणौ

jīmūtāv iva gharmānte tau śaraugha-pravarṣiṇau

サンジャヤは言った。暑季の終わり、雨を孕む雲のように、その二人の戦士は矢の豪雨を注ぎ出した—戦場を覆う圧倒的な飛び道具の嵐であり、戦いの憤激をいよいよ募らせ、選び取った大義に身を縛る者たちの容赦なき決意を示した。

जीमूतौtwo clouds
जीमूतौ:
Karta
TypeNoun
Rootजीमूत
FormMasculine, Nominative, Dual
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
घर्मान्तिat the end of the hot season (summer’s end)
घर्मान्ति:
Adhikarana
TypeNoun
Rootघर्मान्त
FormMasculine, Locative, Singular
तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
शरौघप्रवर्षिणौtwo who rain down a torrent of arrows
शरौघप्रवर्षिणौ:
Karta
TypeAdjective
Rootशरौघ-प्रवर्षिन्
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
two warriors (unnamed in this pāda)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights how epic poetry frames battlefield violence through natural imagery: the ‘rain of arrows’ is likened to life-giving monsoon clouds, underscoring the paradox of kṣatriya duty—unyielding action in war carried out with steadfast resolve to one’s allegiance, even when the means are destructive.

Sañjaya describes two opposing champions (identified by the surrounding verses) unleashing an intense exchange of missiles. Their archery is so continuous and forceful that it resembles clouds releasing heavy rains at the season’s turning point.