वयं क्षमयितारश्न किमन्यत्र शमाद् भवेत् । “सब धर्मोंके ज्ञाता शिनिप्रवर! इस प्रकार मित्रधर्मका विचार करके आप धूृष्टद्युम्नकी ओरसे अपने क्रोधको रोकें और शान्त हो जाय, आप धृष्टद्युम्नके और धृष्टद्युम्न आपके अपराधको क्षमा कर लें। हमलोग केवल क्षमा-प्रार्थना करनेवाले हैं; शान्तिसे बढ़कर श्रेष्ठ वस्तु और क्या हो सकती है?”
sañjaya uvāca | vayaṁ kṣamayitāraś ca kim anyatra śamād bhavet |
サンジャヤは言った。「我らはただ赦しを乞う者にすぎぬ。平和に勝るものが他にあろうか。おお、シニ族の最勝者、あらゆるダルマを知る者よ。かく友の義を思い定め、ドリシュタデュムナのために怒りを抑え、心を鎮めよ。そして互いの過ちを、互いに赦し合うがよい。」
संजय उवाच
The verse elevates śama (calm, pacification) and kṣamā (forgiveness) as the highest practical good, especially amid conflict. It urges restraint of anger and mutual pardon, framing reconciliation as a dharmic choice even in a war setting.
Sanjaya reports a plea for reconciliation: the addressee—praised as foremost among the Śinis and a knower of dharma—is asked to consider the obligations of friendship, restrain anger directed toward Dṛṣṭadyumna, and allow mutual forgiveness of offenses.