स एवं सर्वधर्मज्ञ मित्रधर्ममनुस्मरन्,वयं क्षमयितारश्न किमन्यत्र शमाद् भवेत् । “सब धर्मोंके ज्ञाता शिनिप्रवर! इस प्रकार मित्रधर्मका विचार करके आप धूृष्टद्युम्नकी ओरसे अपने क्रोधको रोकें और शान्त हो जाय, आप धृष्टद्युम्नके और धृष्टद्युम्न आपके अपराधको क्षमा कर लें। हमलोग केवल क्षमा-प्रार्थना करनेवाले हैं; शान्तिसे बढ़कर श्रेष्ठ वस्तु और क्या हो सकती है?”
sa evaṁ sarvadharmajña mitradharmam anusmaran vayaṁ kṣamayitāraḥ sma kim anyatra śamād bhavet
サンジャヤは言った。「おお、あらゆるダルマを知る御方よ。友の義を思い起こし、ドリシュタデュムナのために怒りを抑えて心を鎮めよ。互いに赦し合うがよい――あなたはドリシュタデュムナの過ちを赦し、ドリシュタデュムナもまたあなたの過ちを赦すように。われらはただ赦しを乞う者としてここに立つのみ。平和に勝るものが、いったい何があろうか。」
संजय उवाच
The verse elevates śama (calm, peace) and kṣamā (forgiveness) as superior responses even amid conflict, grounding this counsel in mitradharma—remembering obligations of friendship and alliance rather than yielding to anger.
Sañjaya speaks as a mediator, urging the addressed party—praised as a knower of dharma—to set aside anger connected with Dṛṣṭadyumna and to accept mutual forgiveness, presenting himself and his side as mere petitioners for pardon and emphasizing that nothing surpasses peace.