नान्यदस्ति परं मित्र यथा पाण्डववृष्णय: । वार्ष्णेय! पांचाल लोग भी यदि समुद्रतककी सारी पृथ्वी खोज डालें, तो भी उन्हें दूसरा कोई वैसा मित्र नहीं मिलेगा, जैसे उनके लिये पाण्डव और वृष्णिवंशके लोग हैं
na anyad asti paraṁ mitra yathā pāṇḍava-vṛṣṇayaḥ | vārṣṇeya! pāñcālā lokā api yadi samudra-takāṁ sārāṁ pṛthivīṁ khojaḍāleṁ, to ’pi tebhyo dvitīyo na kaścid evaṁ-vidho mitraṁ labhyeta, yathā teṣāṁ kṛte pāṇḍavāś ca vṛṣṇi-vaṁśa-janaś ca |
サンジャヤは言った。「パーンドゥの子ら(パーンダヴァ)とヴリシュニ族との友情に勝る友情はない。おお、ヴァールシュネーヤよ。たとえパンチャーラの民が海の涯まで全地を探し尽くそうとも、パーンダヴァとヴリシュニの系譜の勇士たちのような友は、ほかに見いだせまい——彼らにとって、これほどの盟友はないのだ。」
संजय उवाच
The verse praises steadfast alliance as a supreme virtue: true friendship is measured by unwavering support in crisis. Ethically, it upholds loyalty and gratitude as dharmic qualities that sustain righteous causes and protect communities.
In the war narrative, Sañjaya highlights the exceptional bond between the Pāṇḍavas and the Vṛṣṇis (with Kṛṣṇa as their leading figure). He stresses that even a thorough search would not yield allies comparable to them, underscoring the strategic and moral strength of their coalition.