अधरोत्तरमेतद्धि यन्मां त्वं वक्तुमहसि । चुपचाप बैठा रह; अब फिर ऐसी बातें तुझे नहीं कहनी चाहिये। तू मुझसे जो कुछ कहना चाहता है, वह तेरी बड़ी भारी नीचता है
adharottaram etad dhi yan māṁ tvaṁ vaktum arhasi | cupacāpa baiṭhā raha; aba punaḥ aisī bāteṁ tujhe nahīṁ kahanī cāhiye | tū mujhse jo kucha kahanā cāhatā hai, vaha terī baṛī bhārī nīcatā hai |
ドリシュタデュムナは言った。「それはまったく不相応だ――あらゆる限度を踏み越えている――お前が私にそんなことを言うとは。黙って座っていろ。二度とそのように語るべきではない。お前が私に言おうとしていることは、お前の中の深い卑しさを露わにするだけだ。」
धृष्टह्युम्न उवाच
The verse underscores restraint and propriety in speech: words that violate decorum and honor are condemned as moral baseness, and silence is urged when one’s speech is ignoble.
In the Drona Parva’s tense wartime setting, Dhṛṣṭadyumna sharply rebukes another speaker for uttering (or attempting to utter) an indecent, dishonorable remark, ordering him to remain silent and not repeat such talk.