एतत् कृत्वा महत् पाप॑ निन्दित: सर्वसाधुभि:,गुरुमाक्रोशत: क्षुद्र न चाधर्मेण पात्यसे । “यह महान् पाप करके तू समस्त श्रेष्ठ पुरुषोंकी दृष्टिमें निन्दाका पात्र बन गया है। साधु पुरुषोंकी इस सुन्दर सभामें पहुँचकर ऐसी बातें करते हुए तुझे लज्जा कैसे नहीं आती है? तेरी जीभके सैकड़ों टुकड़े क्यों नहीं हो जाते और तेरा मस्तक क्यों नहीं फट जाता? ओ नीच! गुरुकी निन््दा करते हुए तेरा इस पापसे पतन क्यों नहीं हो जाता?
etad kṛtvā mahat pāpa ninditaḥ sarvasādhubhiḥ | gurum ākrośataḥ kṣudra na cādharmeṇa pātyase ||
サンジャヤは言った。「この大罪を犯したことで、汝はあらゆる徳ある者の目に非難の的となった。卑小なる者よ、師を罵っておきながら、なぜアダルマによって堕ちぬのか。この高貴なる सभा(集会)に入り、かかる言葉を吐いて、どうして恥を知らぬ。なぜ汝の舌は百に裂けず、なぜ汝の頭は裂けて砕けぬのだ。」
संजय उवाच
The verse condemns guru-nindā (reviling one’s teacher) as a grave pāpa and a mark of adharma. It frames ethical speech as central to righteousness: public slander of a revered preceptor brings social and moral disgrace, and ought to provoke shame and self-restraint.
Sañjaya reports a sharp moral rebuke directed at someone who has insulted a guru in an assembly. The speaker emphasizes that such conduct is condemned by all virtuous people and rhetorically asks why the offender does not feel shame or suffer immediate downfall for this unrighteous act.