Previous Verse
Next Verse

Shloka 403

विद्रावयिष्यामि रणे शचीपतिरिवासुरान्‌ । “इस प्रकार पिताने भगवान्‌ नारायणसे यह अस्त्र प्राप्त किया और उनसे मुझे इसकी प्राप्ति हुई है। उसी अस्त्रसे मैं रणभूमिमें पाण्डव, पांचाल, मत्स्य और केकय योद्धाओंको उसी प्रकार खदेडूँगा, जैसे शचीपति इन्द्रने असुरोंको मार भगाया था

sañjaya uvāca | vidrāvayiṣyāmi raṇe śacīpatir ivāsurān |

サञ्जयは言った。「戦いにおいて、私は彼らを潰走させよう――舎脂पति(シャチーの主、すなわちインドラ)がアスラを追い散らしたように。」この一句は、敵軍を蹴散らすという武人の誇り高い決意を示し、インドラの典型的勝利を抗しがたい武威の範として引き合いに出している。

विद्रावयिष्यामिI will put to flight / drive away
विद्रावयिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootविद्रावय् (वि+द्रु, caus.)
FormLuṭ (periphrastic future), 1, singular, Parasmaipada
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formmasculine, locative, singular
शचीपतिःŚacī’s lord (Indra)
शचीपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootशचीपति
Formmasculine, nominative, singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
असुरान्the Asuras
असुरान्:
Karma
TypeNoun
Rootअसुर
Formmasculine, accusative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śacī
Ś
Śacīpati (Indra)
A
Asuras

Educational Q&A

The verse highlights the psychological dimension of warfare: confidence and intimidation are presented as forces that can ‘rout’ opponents. By invoking Indra’s victory over the Asuras, it frames martial success as an archetypal, almost cosmic pattern—yet it also implicitly warns that such boasts rely on comparison to divine power, which humans may not truly command.

Sañjaya reports a combatant’s declaration of intent: he will drive the enemy away in battle, comparing his expected effect on the battlefield to Indra’s routing of the Asuras.