माननीय नरेश! जैसे अग्निदेव सूखे काठकी बहुत बड़ी राशि पाकर प्रचण्डरूपसे प्रज्वलित हो उठते हैं, उसी प्रकार रणभूमिमें अश्वत्थामा अत्यन्त क्रोधसे जलने लगा ।। तल॑ तलेन निष्षिष्य दन्तैर्दन्तानुपास्पृशत् । निःश्वसन्नुरगो यद्धल्लोहिताक्षो5भवत् तदा,उसने हाथसे हाथ मलकर दाँतोंसे दाँत पीसे और फुफकारते हुए सर्पके समान वह लंबी साँसें खींचने लगा, उस समय उसकी आँखें लाल हो गयी थीं
sanjaya uvāca | mānanīya nareśa! yathā agnidevaḥ śuṣka-kāṣṭhasya bahu-vṛddhāṁ rāśiṁ prāpya pracaṇḍa-rūpeṇa prajvalito bhavati, tathā raṇa-bhūmau aśvatthāmā atyanta-krodhena jajvāla || talaṁ talena niṣpiṣya dantair dantān upāspṛśat | niḥśvasann urago yathā dīrgha-niḥśvāsān akarot, tadā lohitākṣo 'bhavat ||
サンジャヤは言った。「尊き王よ。火神が乾いた薪の大きな山を得て、猛き炎となって燃え上がるように、戦場でアシュヴァッターマンは圧倒的な憤怒に焼かれ始めた。掌を掌にこすり合わせ、歯を食いしばって歯を鳴らし、蛇のようにシューッと息を吐きつつ長く息を吸い込んだ。そのとき彼の眼は赤く染まっていた。」
संजय उवाच
The verse illustrates how anger, when supplied with fuel (provocation and the momentum of war), can blaze uncontrollably and distort judgment—an ethical warning about the inner causes that lead to cruel action and adharma.
Sanjaya describes Ashvatthama on the battlefield becoming intensely enraged. His physical signs—rubbing his hands, grinding his teeth, hissing and breathing like a serpent, eyes turning red—signal a surge of violent resolve.