प्रतापी भरद्वाजनन्दनने पुनः पूर्ववत् कुपित होकर एक भल््लके द्वारा वसुदानका मस्तक धड़से अलग कर दिया ।। पुन: पठ्चशतान् मत्स्यान् षघट्सहस्रांश्ष संजयान् । हस्तिनामयुतं हत्वा जघानाश्वायुतं पुन:,इसके बाद मत्स्यदेशके पचास योद्धाओंका, सृंजयवंशके छः: हजार सैनिकोंका तथा दस हजार हाथियोंका संहार करके उन्होंने पुन: दस हजार घुड़सवारोंकी सेनाका सफाया कर दिया
sañjaya uvāca | pratāpī bhāradvājanandanaḥ punaḥ pūrvavat kupito bhūtvā ekena bhallakena vasudānasya mastakaṃ dharāt pṛthak cakāra | punaḥ pañcaśatān matsyān ṣaṭsahasrāṇi sṛñjayān | hastinām ayutaṃ hatvā jaghānāśvāyutaṃ punaḥ ||
サンジャヤは言った。武勇にすぐれたバーラドヴァージャの子は、以前と同じく再び怒り、一本のバッラ矢でヴァスダーナの首を胴から断ち切った。そののちマツヤ国の戦士五百、スリンジャヤの兵六千、象一万を屠り、さらにまた騎兵一万を滅ぼした。
संजय उवाच
The verse highlights how anger on the battlefield amplifies destruction: martial excellence (kṣatriya prowess) is shown, yet the narrative simultaneously foregrounds the moral weight and tragic scale of war, inviting reflection on duty versus the cost of violence.
Sanjaya reports that Droṇa, enraged, beheads the warrior Vasudāna with a single bhallaka arrow, then continues a devastating rampage, killing large numbers among the Matsyas and Sṛñjayas and annihilating masses of elephants and horsemen.