नैष युद्धे न संग्रामे जेतुं शक्य: कथउ्चन । सभथनुर्धन्विनां श्रेष्ठो देवेरेपि सवासवै:,'पार्थ! ये द्रोणाचार्य सम्पूर्ण धनुर्धरोंमें श्रेष्ठ हैं, जबतक इनके हाथोंमें धनुष रहेगा, तबतक इन्हें युद्धमें इन्द्रसहित सम्पूर्ण देवता भी किसी प्रकार जीत नहीं सकते
naiṣa yuddhe na saṅgrāme jetuṁ śakyaḥ kathañcana | śarathānur-dhanvināṁ śreṣṭho devair api savāsavaiḥ |
サンジャヤは言った。「戦でも正面の合戦でも、彼はどんな手立てをもってしても征し得ぬ。彼は車戦の勇士にして弓の達人、その第一人者である。インドラをはじめとする神々でさえ、彼を打ち破ることはできない。」この言葉は、ドローナのような師にして戦士と相対することの道義的な重みを示す。勝利とは力のみの問題ではなく、その技と位階ゆえに、戦略にも倫理にも困難をもたらす相手に向き合うことなのだ。
संजय उवाच
The verse highlights the extraordinary, near-unassailable martial authority of Droṇa, implying that ethical and strategic realities in war include recognizing when an opponent’s mastery (and social role as a revered teacher) makes victory extraordinarily difficult and morally complex.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra, emphasizing Droṇa’s supremacy as a chariot-fighter and archer, declaring that as long as he remains armed and active, even divine forces led by Indra would struggle to defeat him—setting the tone for the peril the Pāṇḍavas face under Droṇa’s command.