द्रोणस्य सुपर्णव्यूहः — युधिष्ठिरप्रत्यव्यूहः
Droṇa’s Suparṇa Formation and Yudhiṣṭhira’s Counter-array
तब क्रोधमें भरे हुए नारायणीसेनाके गोपोंने हाथोंमें नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्र लेकर अर्जुनको अपने बाण-समूहोंसे आच्छादित करते हुए उन्हें चारों ओरसे घेर लिया ।। अदृश्यं च मुहूर्तेन चक्रुस्ते भरतर्षभ । कृष्णेन सहित युद्धे कुन्तीपुत्रं धनंजयम्,भरतश्रेष्ठ! उन्होंने दो ही घड़ीमें श्रीकृष्णसहित कुन्तीकुमार अर्जुनको युद्धमें अदृश्य कर दिया
sañjaya uvāca | tataḥ krodhabhareṇa nārāyaṇī-senāyā gopā nānāvidhāni astrāṇi śastrāṇi ca hastaiḥ gṛhītvā arjunaṃ sva-śara-vṛndaiḥ ācchādayantaḥ sarvataḥ paryavārayanta | adṛśyaṃ ca muhūrtena cakrus te bharatarṣabha | kṛṣṇena sahitaṃ yuddhe kuntīputraṃ dhanañjayam, bharataśreṣṭha | te dvābhyāṃ ghaṭikābhyāṃ kṛṣṇasahitaṃ arjunaṃ raṇe adṛśyaṃ cakruḥ |
サञ्जयは語った。すると怒りに燃えたナーラーヤニー軍の牧人たちは、さまざまな武器・投擲具を手に取り、濃密な矢の雨でアルジュナを覆い、四方から包囲した。たちまち、バーラタ族の雄牛よ、彼らは彼を視界から消し去った。バーラタ族の最勝者よ、ほどなくして、クリシュナと共に戦うクンティーの子ダナञ्जヤをあまりに覆い尽くしたため、戦場ではもはや彼の姿が見えなくなった。
संजय उवाच
The verse highlights a battlefield ethic: even a great warrior aligned with dharma can be temporarily overwhelmed by coordinated aggression. It emphasizes steadiness, discipline, and strategic awareness when faced with massed hostility, rather than pride in individual prowess.
The Narayani host’s gopa-warriors, enraged, seize assorted weapons and unleash dense arrow-showers, encircling Arjuna from all sides. The barrage becomes so thick that Arjuna—fighting alongside Krishna—cannot be seen for a time.