Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

द्रोणस्य सुपर्णव्यूहः — युधिष्ठिरप्रत्यव्यूहः

Droṇa’s Suparṇa Formation and Yudhiṣṭhira’s Counter-array

चामर, माला और कवचोंसे युक्त बहुत-से घोड़े अर्जुनके बाणोंसे मारे जाकर सवारोंसहित धरतीपर पड़े थे। उनकी आँतें और आँखें बाहर निकल आयी थीं ।। विप्रविद्धासिनखराश्शकिन्नवर्मष्टि शक्तय: । पत्तयश्कछिन्नवर्माण: कृपणा: शेरते हता:,पैदल सैनिकोंके खड़्ग एवं नखर कटकर गिरे हुए थे। कवच, ऋष्टि और शक्तियोंके टुकड़े-टुकड़े हो गये थे। कवच कट जानेसे अत्यन्त दीन हो वे मरकर पृथ्वीपर पड़े थे

vipraviddhāsinakharāś chchhinnavarmaṛṣṭiśaktayaḥ | pattayaś chchhinnavarmāṇaḥ kṛpaṇāḥ śerate hatāḥ ||

サンジャヤは言った。「歩兵たちは大地に斃れていた。ある者は矢の衝撃で剣や爪(鉤爪)が砕け、ある者は鎧を断ち割られ、槍や投槍も粉々に折れていた。守りを奪われ、ただ無力となって、彼らは死して地に横たわった。」

विप्रविद्धाःpierced by arrows
विप्रविद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविप्र-विद्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
असिनखराःswords and nails/claws
असिनखराः:
Karta
TypeNoun
Rootअसि-नखर
FormMasculine, Nominative, Plural
छिन्नवर्मwith armor cut (off)
छिन्नवर्म:
Karta
TypeAdjective
Rootछिन्न-वर्मन्
FormNeuter, Nominative, Singular
ऋष्टिa spear/lance
ऋष्टि:
Karta
TypeNoun
Rootऋष्टि
FormFeminine, Nominative, Singular
शक्तयःjavelins/darts
शक्तयः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Nominative, Plural
पत्तयःfoot-soldiers
पत्तयः:
Karta
TypeNoun
Rootपत्ति
FormMasculine, Nominative, Plural
छिन्नवर्माणःwhose armor is cut
छिन्नवर्माणः:
Karta
TypeAdjective
Rootछिन्न-वर्मन्
FormMasculine, Nominative, Plural
कृपणाःwretched, pitiable
कृपणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृपण
FormMasculine, Nominative, Plural
शेरतेlie (down)
शेरते:
TypeVerb
Rootशी (शे)
FormPresent, Third, Plural, Ātmanepada
हताःslain
हताः:
Karta
TypeAdjective
Rootहन् (हत)
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
I
infantry soldiers (pattayaḥ)
S
swords (asi)
A
armour (varman)
S
spears (ṛṣṭi)
J
javelins/darts (śakti)

Educational Q&A

The verse underscores the grim reality of war: when protection (armour) and capacity (weapons) are destroyed, even trained warriors become pitiable and helpless. It implicitly highlights the ethical burden of kṣatriya warfare—victory is purchased with suffering, and the spectacle of death invites reflection on dharma and responsibility.

Sañjaya describes the battlefield aftermath: infantrymen have been cut down; their swords and other implements are shattered, their armour sliced through, and their spears and javelins broken. They lie dead on the ground, emphasizing the intensity and destructiveness of the ongoing combat.