Previous Verse
Next Verse

Shloka 336

पारिजातवनानीव व्यरोचन्‌ रुधिरो क्षिता: । तदनन्तर वहाँ खूनसे लथपथ हुए हाथी, घोड़े, रथी और पैदल सैनिक पारिजातके जंगलोंके समान सुशोभित होने लगे

pārijātavanānīva vyarocan rudhiro kṣitāḥ |

サンジャヤは言った。「戦場で血にまみれた戦士たちは、パーリジャータ(pārijāta)の林のように輝いて見えた。殺戮ののち、血を浴びた象、馬、車戦士、歩兵は、恐るべき光彩を帯びて、パーリジャータの森にも似て立ち現れた。」

पारिजातवनानिparijāta-groves/forests
पारिजातवनानि:
Karta
TypeNoun
Rootपारिजातवन
FormNeuter, Nominative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
व्यरोचन्shone/appeared splendid
व्यरोचन्:
TypeVerb
Rootरुच्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada
रुधिराbloody/blood-stained
रुधिरा:
Karta
TypeAdjective
Rootरुधिर
FormFeminine, Nominative, Singular
क्षितिःthe earth/ground
क्षितिः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षिति
FormFeminine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
pārijāta (celestial tree)
B
battlefield (kṣiti/bhūmi implied)
E
elephants (gaja)
H
horses (aśva)
C
charioteers/chariot-warriors (rathin)
F
foot-soldiers (pādāta)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical dissonance of war: the mind can perceive a terrible ‘beauty’ in mass violence through poetic comparison, but that very comparison underscores how dharma is strained when slaughter becomes the dominant reality.

Sañjaya describes the aftermath of intense fighting: the battlefield is filled with blood-drenched combatants and war-animals, and their appearance is compared—grimly and ironically—to pārijāta groves, emphasizing the scale of carnage.