Previous Verse
Next Verse

Shloka 326

प्राशाम्यत रजो भौम॑ शीघ्रत्वादनिलस्यथ च । उस समय तेज हवा चलनेसे कुछ धूल तो ऊपर उड़ गयी और कुछ योद्धाओंके रक्तसे सिंचकर नीचे बैठ गयी। इससे भूतलकी वह सारी धूलराशि शान्त हो गयी

praśāmyata rajo bhaumaṁ śīghratvād anilasya atha ca |

サンジャヤは言った。「大地から舞い上がった塵は、疾風の速さに押し伏せられて再び鎮まった。あるものは一瞬高く吹き上げられ、あるものは戦士たちの血に濡れて地に沈んだ。こうして戦場を覆った濃い塵雲は静まっていった。」

प्राशाम्यतbecame calm / subsided
प्राशाम्यत:
Karta
TypeVerb
Rootशम् (शाम्यति)
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada
रजःdust
रजः:
Karta
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Nominative, Singular
भौमम्earthly / on the ground
भौमम्:
Karta
TypeAdjective
Rootभौम
FormNeuter, Nominative, Singular
शीघ्रत्वात्due to swiftness
शीघ्रत्वात्:
Karana
TypeNoun
Rootशीघ्रत्व
FormNeuter, Ablative, Singular
अनिलस्यof the wind
अनिलस्य:
Karana
TypeNoun
Rootअनिल
FormMasculine, Genitive, Singular
अथthen / and
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
wind (anila)
D
dust (rajas)
E
earth/ground (bhūmi)
W
warriors (implicit)
B
blood (implicit)

Educational Q&A

The verse underscores the tangible consequences of war: even nature’s elements—dust and wind—become entangled with bloodshed. It implicitly invites reflection on the cost of adharma-driven conflict and the sobering aftermath that follows martial frenzy.

Sañjaya describes the battlefield after intense fighting: a fast wind causes the raised dust to settle. Part of the dust falls back after being briefly lifted, and part settles because it is dampened by the blood of fallen or wounded warriors, making the dust-cloud subside.