Previous Verse
Next Verse

Shloka 246

समकम्पन्त सैन्यानि पाण्डवानां विशाम्पते । प्रजानाथ! उन्हें युद्धके मुहानेसे हटकर एक किनारे आया देख उधर खड़ी हुई पाण्डवोंकी सेनाएँ थर-थर काँपने लगीं

samakampanta sainyāni pāṇḍavānāṃ viśāmpate | prajānātha! yuddha-mukhāt apakramya ekānte āgataṃ taṃ dṛṣṭvā tatra sthitāḥ pāṇḍava-senyāḥ tharatharākampanta ||

サञ्जयは言った。「おお民の主よ。彼が戦のまさに口元から身を退き、一方の翼へと身を寄せるのを見たとき、そこに陣取っていたパーンダヴァ軍は激しく震えはじめた。」

समकम्पन्तtrembled, shook
समकम्पन्त:
Karta
TypeVerb
Rootकम्प्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada
सैन्यानिarmies, troops
सैन्यानि:
Karta
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Nominative, Plural
पाण्डवानाम्of the Pāṇḍavas
पाण्डवानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
विशाम्पतेO lord of the people (king)
विशाम्पते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pandavas
P
Pandava army

Educational Q&A

The verse highlights how quickly collective morale can shift in war: a single tactical movement—withdrawal from the battle-front—can be read as threat, strategy, or omen, producing fear and instability. Implicitly, it cautions that dharma in conflict is tested not only by weapons but by steadiness of mind.

Sañjaya reports to the king that the Pandava troops, seeing a key figure move away from the immediate battle-front and come to one side, begin to tremble. The scene emphasizes battlefield perception and the ripple effect of movements among formations.