Previous Verse
Next Verse

Shloka 153

कदर्थीकृत्य राजेन्द्र शरवर्षरवाकिरत्‌ । राजेन्द्र! तब उत्तम अस्त्रवेत्ताओंमें श्रेष्ठ अर्जुनने उन सबके अस्त्रोंको नष्ट करके उन्हें बाणोंकी वर्षासे ढक दिया

sañjaya uvāca | kadarthīkṛtya rājendra śaravarṣa-ravākirat | rājendra! tadā uttama astravettṝṇāṃ śreṣṭhaḥ arjunaḥ teṣāṃ sarveṣām astrāṇi naṣṭvā tān bāṇānāṃ varṣaṇā ācchādayām āsa |

サンジャヤは言った。「王よ、彼は彼らを辱めたのち、轟く矢の雨を浴びせた。王の中の最上よ、ついでアルジュナ—武器の達人たちの中でも第一の者—は、彼らの放ったあらゆる飛び道具をことごとく打ち砕き、さらに矢の豪雨で彼らを覆い尽くした。」

कदर्थीकृत्यhaving humiliated / having ill-treated
कदर्थीकृत्य:
TypeVerb
Rootकदर्थी√कृ (कदर्थीकरण)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), कर्तरि
राजेन्द्रO king of kings (O best of kings)
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
शरवर्षरवाकिरत्he/it showered / covered by scattering
शरवर्षरवाकिरत्:
TypeVerb
Rootआ√किर्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Arjuna
D
Dhritarashtra (implied by address rājendra)
A
arrows (śara/bāṇa)
A
astras (missiles/weapons)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined mastery and strategic restraint in warfare: Arjuna neutralizes opponents’ weapons first, then overwhelms them with controlled force—an image of power governed by skill and duty rather than chaos.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that Arjuna, the foremost weapon-master, destroys the enemy missiles and then blankets the opposing fighters with a thunderous shower of arrows, asserting dominance on the battlefield.